Drugs

*

Интересное английское слово. В современном языке его значение колеблется от "лекарства" до "наркотика". Ну, это нетрудно объяснить: значение "наркотик", прежде всего, препарат опия, зафиксировано с 1883 года, когда опий был в великой моде и порой считался лекарством от всех болезней. Кстати, в шестнадцатом веке у слова drug было еще и значение "яд", которое практически перестало употребляться в сегодняшнем языке (хотя при этом у глагола to drug сохранилось значение "подмешивать яд").

Слово drug появляется в английском с 1327 года. Его источником является (etymonline.com с опечаткой drouge вместо drogue - написал автору письмо; получил ответ - исправили; пустячок, а приятно) старо-французское drogue "снадобье", которое считается произошедшим от средне-нижненемецкого или старо-голландского droge-vate "сухой бочонок." В таких "сухих бочонках" хранились и перевозились пряности и лечебные травы. Нижненемецкое droge "сухой" стало французским drogue "снадобье", по-видимому, в результате неправильного перевода.

Любопытно, что французское dragée "засахаренные фрукты или орехи", откуда русское драже "очень мелкие круглые конфеты", не имеет к drugs никакого отношения. Это слово считается развитием латинского tragemata "дессерт" от греческого τραγήματα "лакомства" с провансальским озвончением t в d.

Комментарии

Аватар пользователя vhart

В Вики, по-моему, более разумная этимология (без бочонка):
From Dutch droog = "dry", referring to medicinal plants preserved by drying them.

Трудно сказать... вариация на ту же тему. Мне в принципе etymonline.com очень нравится. Хотя там и случаются ляпы, как без них.

Аватар пользователя vhart

Кто спорит, очень хороший словарь. Но Collins, Heritage, Merriam Webster, Oxford и т.д. -- тоже не пальцем деланные. Всегда стОит сравнить все, что есть.

Это верно. Я просто не очень хочу вносить изменения в пост по той простой причине, что "ядро" этимологии то же самое: "сухой". Остальное - менее важные детали. ИМХО.

Аватар пользователя vhart

Да я и не претендую. В комментариях же есть.

Аватар пользователя leovat

Слово drug в значении лекарство используется в основном в официальной терминологии и ка правило во множественном числе drugs

В быту для слова лекарство используется слово medication.

Can I pick up my medication I booked yesterday ? - могу я забрать свое лекарство что я заказал вчера

Если вы придете в аптеку и попросите drug то вас неправильно поймут.

Интересно что в иврите слово סם тоже используется в значениях наркотик, эликсир и яд.
Видимо в давние времена люди не видели разницу )))))))

Спасибо за уточнение. :)

Новые комментарии