תלוי באוויר

*

талуй ба-авир
Дословно: подвешен в воздухе

Русские аналоги: находится в подвешенном состоянии; о чем-то неопределенном

נלמד איך לא להיות תלוי באוויר יותר מידי זמן
нильмад эйх ло лиhйот талуй ба-авир йотер мидай зман
научимся, как не быть подвешенным в воздухе слишком долго

מה עושים כשבחורה משאירה אותך תלוי באוויר
ма осим кше-бахура машъира отха талуй ба-авир
что делать, когда девушка оставляет тебя в неопредлеленности

האם הכל תלוי בנו או שהכל תלוי באוויר
hа-им hа-коль талуй бану о ше-hа-коль талуй ба-авир
Заивисит ли все от нас, или оно висит в воздухе?

Комментарии

нилмад ло лиhйот талуй -> наверно, тлуйим?

В тексте было так. Текст написан, вроде, на нормальном языке. В самой фразе там была опечатка (אך вместо איך), я просто убрал это слово совсем, на мой взгляд, это не меняет структуру предложения. Впрочем, посмотри сам.

Почему стоит ярлык дневник?

По ошибке. Исправлено. Большое спасибо.

Аватар пользователя inbor

Аналогичные выражения есть, как уже было отмечено, и в русском (висит в воздухе, находится в подвешенном состоянии), но также и в английском (pendent - незаконченный, нерешенный, ожидающий решения; находящийся в подвешенном состоянии - отсюда слово depend).
Согласно этимологическому словарю Э.Клейна английское слово pendent происходит от латинского pendere - "висеть".
Интересно, когда в указанном выражении появился "воздух"?

Само выражение очень новое. Не факт, кстати, что из английского или из другого языка. Уж очень проста и понятна ассоциация: если орел - так, если решка - этак, а вот если в воздухе зависнет...

Там много опечаток. Только в начальном куске еще מידי вместо מדי, а также אלה вместо הלאה.

Опечаток много, спору нет. Но сам язык вполне аутентичный.

Возможно. Зато мне кажется, что выкинутое тобой слово איך что-то изменило. Сравни:

Мы научимся, как быть первым.
Мы научимся быть первым.

Резает ухи оба раза, но второй больше.

Да, я уже и сам об этом думал. Согласен. Сейчас вернем все на круги евонные (всевонные).

Новые комментарии