О шляпах, ролях и испостасях

*

В русском языке есть слово ипостась, заимствованное из греческого. Оно часто используется в выражениях типа "в одной своей ипостаси она - любящая мать, в другой - суровый начальник" или "у описываемого явления есть три ипостаси".

Иврит решает похожую задачу зачительно проще, пользуясь обычной шляпой, вернее, шляпами. Получается смена ролей или смена испостасей:

הייתי נוהג אז להחליף כובעים שונים בתגובות באינטרנט וסירבתי להתביית על כינוי קבוע
hайити ноhег леhахлиф коваим шоним ба-тгувот бе-интернет ве-серавти леhитбайет аль кинуй кавуа
я часто менял разные роли в ответах в интернете и отказывался прочно связаться с постоянным ником (позывным, пользовательским псевдонимом)

לכל אדם קשה להחליף כובעים
ле-коль адам каше леhашлиф коваим
каждому человеку трудно менять роли

ואני כל פעם מחליף כובעים, כי אני מפיק של עצמי
ве-ани коль паам махлиф коваим, ки ани мефик шель ацми
и я все время меняю роли, потому что я - продюсер самого себя

Не знаю точно, откуда пошло это выражение, но мне оно напоминает израильский ритуал проверки билетов в автобусе: заходит обычный человек в обычной одежде, минут пару весело треплется о чем-то с водителем, после чего извлекает из кармана или сумки шляпу с надписью "Контролер" и совершенно изменившимся голосом объявляет: авакеш картисим ле-бикорет попрошу билеты для контроля. Ну, а в конце действа шляпа вновь снимается и в автобусе едет до следующей остановке обычный изриальтянин.

Новые комментарии