נכנס לשוונג

*

нихнас ле-швунг
Дословно: вошел в (быстрый) ритм

Примерные соответствия в русском: работа заспорилась, вошел в ритм; забегал; задергался; набрал скорость; сделал что-то "на автомате"

Источник: полу-перевод идишского  ער איז ארייַן אין שוווּנג эр из арайн ин швунг

Пара примеров:
דודו נכנס לשוונג של לדבר באנגלית ואמר
Дуду нихнас ле-швунг шель ледабер бе-англит ве-амар...
Дуду набрал скорость в разговоре по-английски и сказал...

כשנעם נכנס לשוונג אי אפשר לעצור אותו
Кше-Ноам нихнас ле-швунг и-эфшар лаацор ото
Когда Ноам разгоняется, его не остановишь

Комментарии

Аватар пользователя inbor

По-видимому, выражение пришло из немецкого:
in Schwung kommen — получить (широкий) размах, широко распространиться; почувствовать (душевный) подъём.

Это не просто ритм. Это состояние, в котором человек может по инерции наделать кучу вещей, не задумываясь что делает. Например, пошел делать покупки, купил много нужного, вошел в швунг и купил кучу ненужного. И только потом остановился и задумался.

Согласен. Спасибо.

По-видимому, выражение пришло из немецкого:
in Schwung kommen — получить (широкий) размах, широко распространиться; почувствовать (душевный) подъём.

Насколько я знаю, оно не пришло из немецкого. Просто это выражение есть и в немецком, и в идише. Но пришло в иврит оно именно из идиша - это засвидетельствовано.

Аватар пользователя inbor

Согласен, что в мврит из идиша. А откуда в идише, когда появилось в идише?

А в идише само слово швунг "размах, качание" является исконным (так же как и в немецком). А вот когда выражение "войти в размах/раскачку" в обоих языках (но по-разному!) приобрело современный смысл, мне неведомо.

Аватар пользователя inbor

И еще вопрос. Стандартным является утверждение, что порядка 70% слов в идише заимствовано из немецкого.
А есть ли обычные слова (не связанные с праздниками, еврейскими обычаями и т.п.) именно из идиша, а не иврита, которые вошли в немецкий язык?

И еще вопрос. Стандартным является утверждение, что порядка 70% слов в идише заимствовано из немецкого.

Вы уверены в этой фразе? Лично мне она кажется "стандартным полнейшим бредом"!

Из идиша в немецкий вошло немало сленга, воровского, циркового и кое-какого профессионального арго. Только в качестве примера, не утверждая, что этимология верна, обращаю Ваше внимание на "огурцовый сезон." Например, в немецком сленге отмечено "Ganove" - "вор", пришедшее из идиша (и далее, из иврита). Очень небольшую, но информативнгую дискуссию я нашел ВОТ ЗДЕСЬ:

My friends [Swiss speaking Basel-Deutsch] were astonished one day when they realized that I understood the word /mies/ =ugly) which they claimed was not extant in hoch-deutsch. I therefore assumed that /mies/ in yiddish was a remnant of medieval german, which had also subsisted in some swiss dialects. However, the fact that Uriel Weinreich's dictionary gives the phonetic transcription of this word suggests that it is of Hebrew-Aramaic origin. Does this represent another instance of borrowing from yiddish into German, such as is presumably the case with /ganef/ and /meshuge/?

и далее по ссылке

Аватар пользователя inbor

- Стандартным является утверждение, что порядка 70% слов в идише заимствовано из немецкого.
- Вы уверены в этой фразе? Лично мне она кажется “стандартным полнейшим бредом”!

А теперь приведу цитату из Вашего блога
(Читая М. Дорфмана “Как евреи произошли от Славян”):
Традиционная точка зрения изложена Максом Вайнрайхом (1894-1969) и состоит в том, что "евреи Восточной Европы являются потомками евреев из Испании и Прованса, поселившиеся в германских землях вследствие крестовых походов, чумы, войн, изгнания из Испании и других драматических событий, выпавших на долю евреев. Подобно другим еврейским этническим группам в диаспоре, немецкие евреи создали на основе нескольких местных диалектов свой язык - идиш. Сначала возник западный диалект в Эльзасе и Рейнской области. Позже, говорящие на идиш евреи постепенно расселились на территории Германии, Польши, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, Украины, России и балтийских стран, часто по приглашению правителей и королей этих стран. Идиш принято относить к германской группе языков, поскольку его грамматика преимущественно германская, а словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения, около 25% славянского, 10% древнееврейского и арамейского. Теория Вайнрайха подытожила труды многих исследователей и повсеместно утвердилась в науке." Мне (т.е. Вам - Алексу Луговскому), практически, нечего добавить к этому изложению - все именно так и есть.
http://lugovsa.blog.ru/?year=2008&month=01&day=12
Так что же все-таки: “стандартный полнейший бред” или теория, которая "подытожила труды многих исследователей и повсеместно утвердилась в науке."!

Секундочку! Где в моем (а так же Дорфмана или Вайнрайха) изложении сказано, что идиш ЗАИМСТВОВАЛ 70% лексики из немецкого? Или Вы не чувствуете разницы между "заимствовал" и "унаследовал от общего предка"?

Аватар пользователя inbor

То Вы, в ситуации между идишем и ивритом, подчеркиваете, что слово «швунг» является «исконно» идишским, как, впрочем, и «исконно» немецким, хотя, что означает это самое «исконное» в данном случае, по отношению к этому слову и этим языкам, не очень понятно, особенно когда этимологию и время появления слова и выражения Вы не знаете.
Далее Вы утверждаете, и здесь я не возражаю (хотя не мешало бы привести источник!), что рассматриваемое выражение пришло в иврит именно из идиша, т.е. «идишского» происхождения.
Затем, в аналогичной ситуации между идишем и немецким, Вы вдруг забываете об этой самой «исконности» и вспоминаете об «унаследовании от общего предка», хотя в приведенной цитате: «словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения» нет ни единого слова об «общих предках», и это чисто Ваша интерпретация.
Я уже почти готов к следующему аргументу, что не «порядка 70%», а только «примерно 65%», и на этом завершить данное плодотворное обсуждение.

Мне кажется, у нас с Вами возникло фундаментальное непонимание. Дело в том, что во всех приведенных Вами примерах я не противоречу себе (и истине, насколько я могу судить).

Позвольте пример из других языков. По-украински и по-русски "я" будет "я". Означает ли это, что украинский заимствовал это слово из русского или наоборот? разумеется, нет. В обоих языках это слово является исконным. Что сие означает? То, что на момент возникновения любого из этих двух языков в нем уже было это слово. Но оно ведь не с неба упало! Оно было унаследовано от общего восточнославянского "я" и, далее, от более древнего, но тоже общевосточнославянского "язъ". Таким образом, фразы "я - исконно русское (или украинское) слово" и "я унаследовано русским и украинским языками от общего предка" нисколько не противоречат друг другу и обе являются верными. А вот фраза "русский заимствовал "я" из украинского (или наоборот)" неверна.

В точности такое же соотношение у идиша и немецкого. Оба языка сформировались приблизительно в одно и то же время приблизительно в одном районе на базе приблизительно одних и тех же средневерхненемецких говоров (в идише еще и средненижненемецких). При этом идиш к общей средненемецкой основе добавил еще иврит и несколько славянских языков (прежде всего, чешский и польский). Поэтому огромное количество слов в идише и в немецком являются в равной степени исконными для каждого из этих языков и унаследованными от их общих предков.

не знаю, понятно ли я объяснил, но еще понятнее мне, видимо, не суметь.

Аватар пользователя inbor

Ваша точка зрения мне понятна, хотя вопрос об этимологии и времени появления слова "швунг" и соответствующего выражения остается открытым. Интересно, кто автор этой концепции?
С другой стороны, из приведенной цитаты: «словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения» из теории Вайнрайха мне кажется, что вряд ли он придерживался этой точки зрения.

из приведенной цитаты: «словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения» из теории Вайнрайха мне кажется, что вряд ли он придерживался этой точки зрения.

А как, интересно, он должен был назвать идишские слова типа, скажем, "эйнс, цвей, драй"? Тем более, Вайнрайх писал по-английски, где нет разницы между "немецким" и "германским".

Аватар пользователя inbor

Кстати, согласно электронной еврейской энциклопедии, пятитомный труд Макса Вайнрайха на идише (!) «Гешихте фун дер идишер шпрах» («История языка идиш», закончен в 1945 г.) был опубликован в 1973 г. в Нью-Йорке, а сокращенный английский перевод в 2-х томах вышел в свет там же, но уже в 1982 г.

Не знал, спасибо. В любом случае, слово "швунг" является однозначно западно-германским словом, точно соответствующим, например, английскому swing. Между прочим, в этимологическом словаре немецкого языка Клюге слово Schwung как самостоятельная лексема вообще не употребляется, только в статье к глаголу schwingen.

И еще, кстати. Идиш немало взял от немецкого (подчеркиваю: от стандартного литературного немецкого Hochdeutsch), но только в письменном языке. Разговорный идиш набирал из совершенно других источников! А швунг в данном значении - слово абсолютно разговорное.

Новые комментарии