דלקת כרום החשק

*

далекет крум hа-хешек
дословно: воспаление оболочки желания

Русский эквивалент: перелом колена в животе (несуществующая болезнь, призванная оправдать лень и нежелание что-либо делать)

Примеры:
לא מבינה איך היתה פה פעילות כל כך תוססת למרות דלקת קרום החשק של הקפה
ло мевина эйх hайта по пеилут коль-ках тосесет ламрот далекет крум hа-хешек шель hа-кафе
не понимаю, как тут была такая бурная деятельность несмотря на перелом колена в животе у всего кафе

אני אגיד לכם לעשות חיסון נגד צהבת, נגד מלריה ונגד דלקת קרום החשק בפופיק
ани агид лахем лаасот хисун негед цаhевет, негед маларйа ве-негед далекет крум hа-хешек ба-пупик
Я скажу вам сделать прививки от желтухи, от малярии и от воспаления оболочки желания в пупок.

UPD. Спасибо [info]ra2005:
в грузинском есть в чем-то аналогичное выражение кучис пирис гациеба "простуда горлышка желудка" (к сожалению, не могу передать грузинской графикой, поскольку не знаю, какие согласные в этой фразе придыхательные, а какие - нет. Сам [info]ra2005 привел мне фразу, написанную кириллицей.

Комментарии

Аватар пользователя Alex

Почему-то первый раз слышу выражение "перелом колена в животе", зато тысячи раз слышал выражение "воспаление хитрости" с тем же смыслом.

А у нас в детстве "воспаление хитрости" считалось банальным, чаще говорили именно "перелом колена в животе". Вчера я прошелся по Гуглу с этим самым переломом. не сказать, что выражение широко употребляется, но оно таки употребляется, в разных регионах и людьми разного возраста. Мне лично нравится.

Новые комментарии