Этимология: плагиат

*

Удивительно, до чего различные версии представлены в разных словарях:

Этимологический словарь русского языка Фасмера:
Плагиат: через нем. Рlаgiаt (XVII--XVIII вв.; см. Шульц--Баслер 2, 545) или франц. рlаgiаt -- то же из народнолат. plagiātus "ограбление", plagiāre "грабить", plagium "похищение" от греч. πλάγιος "поперек, косой", πλάγιον ἄγειν τινά "уводить силой" (Шульц--Баслер); плагиа́тор -- через нем. Рlаgiаtоr или непосредственно из лат. plagiātor.

Online etymology dictionary:
plagiarism 1621, from L. plagiarius "kidnapper, seducer, plunderer," used in the sense of "literary thief" by Martial, from plagium "kidnapping," from plaga "snare, net," from PIE base *p(e)lag- "flat, spread out." Plagiary is attested from 1597.

то есть:

plagiarism 1621, от лат. plagiarius "похититель, грабитель, обольститель," использован в смысле "литературный вор" Марциалом, от plagium "похищение," от plaga "силки, сеть," от и-е *p(e)lag- "плоский, растянутый". Plagiary засвидетельствовано с 1597.

Чему верить? Греческое или исконное латинское? Не знаю. Но некоторые вещи могу сказать наверняка:

В статье Фасмера приведено народнолат. plagiātus "ограбление". такое значение не фиксируется даже огромным 1700-страничным латинским словарем Гаффио. Более того, по всем внешним признакам plagiātus- это не "ограбление", а "ограбленный".

Зачем строить такое сложное объяснение (от греч. πλάγιος "поперек, косой", πλάγιον ἄγειν τινά "уводить силой"), когда непосредственно в латыни есть такое милое слово plaga "силки, сеть" с такой "браконьерско-похитительской" семантикой? Такое ощущение, что Фасмер просто не знал этого слова.

В общей, я сильно склоняюсь к версии Online etymology dictionary.

Новые комментарии