аса лаhем бейт-сефер
Дословно: сделал им школу
Очень многогранное выражение, которое я так и не смог перевести одним русским эквивалентом. В общем, "сделал им школу" - это некая сумма следующих фраз: "преподал им урок", "задал им трепку" и "заставил их попотеть". Наверное, проще показать на примерах (как всегда, надерганных из Сети):
ולדימיר פוטין עשה בית-ספר למערב
Владимир Путин аса бейт-сефер ла-маарав.
Владимир Путин преподал Западу урок.
עשית לי בית ספר. תודה
Асита ли бейт-сефер. Тода
Ты мне преподал урок. Спасибо.
בעירייה תעשה לכם בית ספר
hа-ирийа таасе лахем бейт-сефер
Это взято из разгромной статьи про муниципалитет, который не подготовился к началу учебного года. Во фразе обыгрывается буквальный смысл "Муниципалитет сделает вам школу" и переносный "Муниципалитет научит вас жизни".
Комментарии
serost (не проверено)
чт, 09/04/2008 - 20:18
Постоянная ссылка (Permalink)
“Муниципалитет сделает вам
“Муниципалитет сделает вам школу” — лучше-бы они правда делали (строили)школу. А они всесто этого пытаются "показать кому нибудь кузькину мать".
Как Вам такой перевод выражения?
lugovsa (не проверено)
чт, 09/04/2008 - 20:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Плохой перевод. Очень
Плохой перевод. Очень неточный. Но коммент с третьей попытки засчитан.
Оцелот (не проверено)
чт, 09/30/2010 - 09:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется неплохой вариант:
Мне кажется неплохой вариант: "Научить Родину любить"
lugovsa (не проверено)
чт, 09/30/2010 - 19:45
Постоянная ссылка (Permalink)
По смыслу близко, но уж очень
По смыслу близко, но уж очень далеко от оригинала - теряется аромат идиомы.