עשה להם בית-ספר

*

аса лаhем бейт-сефер
Дословно: сделал им школу

Очень многогранное выражение, которое я так и не смог перевести одним русским эквивалентом. В общем, "сделал им школу" - это некая сумма следующих фраз: "преподал им урок", "задал им трепку" и "заставил их попотеть". Наверное, проще показать на примерах (как всегда, надерганных из Сети):

ולדימיר פוטין עשה בית-ספר למערב
Владимир Путин аса бейт-сефер ла-маарав.
Владимир Путин преподал Западу урок.

עשית לי בית ספר. תודה
Асита ли бейт-сефер. Тода
Ты мне преподал урок. Спасибо.

בעירייה תעשה לכם בית ספר
hа-ирийа таасе лахем бейт-сефер
Это взято из разгромной статьи про муниципалитет, который не подготовился к началу учебного года. Во фразе обыгрывается буквальный смысл "Муниципалитет сделает вам школу" и переносный "Муниципалитет научит вас жизни".

Комментарии

“Муниципалитет сделает вам школу” — лучше-бы они правда делали (строили)школу. А они всесто этого пытаются "показать кому нибудь кузькину мать".
Как Вам такой перевод выражения?

Плохой перевод. Очень неточный. Но коммент с третьей попытки засчитан.

Аватар пользователя Оцелот

Мне кажется неплохой вариант: "Научить Родину любить"

По смыслу близко, но уж очень далеко от оригинала - теряется аромат идиомы.

Новые комментарии