Этимологии: бахрома и макраме

*

А нет ли случайно связи между словами "бахрома" и макраме"?
(из письма)

Нет, прямой связи между этими словами, по-видимому, нет. Хотя у них действительно немало общего. Слово бахрома попало в русский язык из одного из тюркских, вероятнее всего, крымско-татарского: махрама - бахрама "вуаль, чадра", по диалектам. В тюркских языках "б" и "м" крайне легко переходят друг в друга, и то, что в одних диалектах представлена форма слова с "м", а в других - с "б" (а в третьих - еще и "п") - это нормальное явление. В тюркских языках это слово было заимствовано из арабского محرمه maxrama "вуаль для лица" с первичным значением "отделенное, запрещенное" (для знающих иврит, сравните ивритское מוחרם мухрам "запрещенное, конфискованное").

Слово макраме попало в русский из турецкого (через французский) maqrama "полотенце, салфетка", далее из арабского مقرمه miqrama "вышитая ткань" (опять же, для знающих иврит: сравните с קרום крум "корочка, оболочка").

Таким образом, оба слова пришли, в конечном итоге, из арабского. Оба относятся к особым видам тканей или изделий из ткани. Но этимологически они совершенно различны и происходят от разных арабских слов и корней.

Новые комментарии