הולך בין הטיפות

*

hолех бейн hа-типот
Дословно: идет между каплями
Смысл: лавирует, проходит между опасностями, не натыкается на рифы
Примерный эквивалент: прошел между Сциллой и Харибдой, прошел между рифами

Примеры:
ואולי תבינו שהאיש כל החיים רק הולך בין הטיפות וכל הצהרה שלו זה הצהרה כתובה על הקרח
ве-улай тавину ше-hа-иш коль hа-хайим рак hолех бейн hа-типот ве-коль hацhара шело зе hацhара ктува аль hа-керах
И, может быть, вы поймете, что человек всю свою жизнь только проходит между рифами и каждое его заявление писано вилами по воде (дословно: написано на льду)

ההרגשה היא שהכתב הלך בין הטיפות- מצד אחד הוא מבין שהמכונית גרועה ומצד שני הוא כאילו חייב להסביר כמה היא טובה
hа-hаргаша hи ше-hа-катав hалах бейн hа-типот - ми-цад эхад hу мевин ше-hа-мехонит груа ве-ми-цад шени hу кеилу хайав леhасбир кама hи това
такое ощущение, что корреспондент прошел между Сциллой и Харибдой: с одной стороны, он понимает, что машина плохая; с другой, он, вроде бы, обязан объяснить, какая она хорошая.

המחזה משתדל ללכת בין הטיפות - לא להכעיס ולא לאיים
hа-махазе миштадель лалехет бейн hа-типот - ло леhахъис ве-ло леайем
Пьеса пытается пройти между рифами: не злить и не угрожать.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Интересно было бы выяснить происхождение этого выражения.
В частности, о первом президенте Украины Леониде Кравчуке говорили, что он может "пройти (проскочить, проскользнуть) между капельками" и в 80-е годы был анекдот на эту тему:
"Начался дождь. Кравчуку предлагают зонтик. А он отвечает, - "Да не надо, я уж как-нибудь между капельками".
Но аналогичный анекдот ходил еще в 60-х про бессменного члена политбюро Анастаса Микояна, который ловко приспосабливался к меняющейся обстановке, о нем даже шутили: «от Ильича до Ильича без инфаркта и паралича».

Мое личное, ни на чем особо не основанное ощущение состоит в том, что это - бродячий западноевропейский мотив, который, в частности, отразился в известной сказке братьев Гримм о сыне - фехтовальщике, который отбил все капли и остался сухим.

Аватар пользователя inbor

В этой сказке ("Три брата") речь идет о соревновании трех братьев, которые показывают свое умение (а не хитрость, лавирование!), чтобы получить в наследство дом отца.
В последнем смысле это выражение встречается в книге П.А.Вяземского "Старая записная книжка", где оно приписывается князю Цицианову :
Есть лгуны, которых совестно называть лгунами: они своего рода поэты, и часто в них более воображения, нежели в присяжных поэтах. Возьмите, например, князя Ц[ицианова]. Во время проливного дождя является он к приятелю. «Ты в карете?» — спрашивают его. — «Нет, я пришел пешком». — «Да как же, ты вовсе не промок?» — «О, — отвечает он, — я умею очень ловко пробираться между каплями дождя».

Окей, спасибо.

Новые комментарии