Сколько в русском языке синонимов слову "взятка"? Ну, само "взятка" - это понятно, от слова взять. Мзда - старое индоевропейское слово (сравните, возмездие) с исходным значением "награда, плата". Что еще?
Магарыч - пришло от арабов: مخارج mahāriğ "перерасход, непредвиденные расходы" (для знающих иврит, сравните с ивритским חריגה харига) через турецкое посредство.
Бакшиш - тоже турецкое, от персидского bāg "добро, доля" с тюркским суффиксальным оформлением, дословно "награда, отплата."
В общем, совсместное турецко-русское творчество с весьма положительной коннотацией.
Куда там сухим англичанам! Их несчастное bribe означает всего-навсего "подачка, подаяние", да и то заимствованно из старофранцузского briber "просить". Чувствуете разницу?
Для интереса пройдемся еще по нескольким языкам:
французское pot-de-vin "фляжка вина" - фи, практически, "чаевые".
немецкое Bestechung - дословно, "вымученное" - кошмар какой-то, им взятку нужно еще и выстрадать.
иврит שוחד шохад - "подарок". Ну, тут снова пахнет Востоком и восточной культурой.
Получается, что черствые европейцы совершенно не просекают, как это, когда кто-то берет что-то за то, что он и так должен сделать. Или наоборот кто-то берет что-то, чтобы сделать что-то не так, как он должен. Им это видится низменным и недостойным. То ли дело на Востоке! Поэзия.
Хотя, следует отметить, во всех языках, кроме русского, взятку все-таки предлагают. Русский же ее берет, оттого и взятка. И попробуй не дай!
Комментарии
Bulat (не проверено)
пт, 10/03/2008 - 07:14
Постоянная ссылка (Permalink)
В моем кругу общения говорят
В моем кругу общения говорят "дать, занести хабаря"
На мове, знаю, как-то похоже.
Хабар, понятно, - весть, новость. Прямой связи между новостью и взяткой вроде нет, может еще какое значение?
lugovsa (не проверено)
пт, 10/03/2008 - 07:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Тюркское қабар / хабар -
Тюркское қабар / хабар - точно "новость". Других значений я не знаю.
Я слышал, что "хабар" еще связывали с идишем (в иврите есть корень х-б-р, означающий "группа, присоединять". Может быть, и оттуда. Вообще-то, не знаю.
Кто такой “шахи... (не проверено)
сб, 10/04/2008 - 00:44
Постоянная ссылка (Permalink)
[...] обсуждении в ЖЖ поста
[...] обсуждении в ЖЖ поста про взятки возник вопрос, что означает арабское слово [...]
YAK (не проверено)
сб, 10/04/2008 - 01:50
Постоянная ссылка (Permalink)
"Хабар Материал из Википедии
"Хабар
Материал из Википедии
Хаба́р или Хабара́ — ж. хабарь м. хабарец, хабаришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары. Хабарное дельце, где есть пожива. Хабаровая пожива. | Хабар, яросл. твер. гостинец; угощенье, попойка; | вологодск. счастье, удача, лафа. | Каз. оренб. весть, известие откуда; это знач. прямо татарское. Ему все хабарить, безличн. везет, счастливит, все удача. Хабарничать, хапать, брать взятки, поживляться. Хабарничанье, действ. по глаг. | Хабарник, -ничать и пр. говор. вместо хабальник, -ничать. Хабарщик, хабарник, взяточник, срывщик могарычей. | Хабарщик, стар. хабарчий м. оренб. вестник, гонец. Послать в Бухары и в Хиву хабарщиков иноземцев. Акты.
(Словарь Даля)
Хабар (мн. ч. — «хабарі») — укр. взятка.
Хабар (неисч.) — бел. взятка.
Хабар и Хабара — мужское и женское имена в средневековой Руси[1].
Хабар — термин, часто используемый Аркадием и Борисом Стругацкими в произведении «Пикник на обочине». Исходное значение, очевидное из контекста — «артефакты, найденные на месте посещения Земли инопланетянами (Зоны) и представляющие интерес как добыча». На данный момент в кругу кладоискателей, поисковиков и т. п. приобрело значение «артефактов, представляющих интерес». Синоним — «хабор». Слово также заимствовано игрой S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl.
Хаба́р (казах. Хабар /qɑˈbɑr/ «известие, новость» от араб. خبر /xɛ̈ˈbɛ̈r/) — телекомпания в Казахстане. "
Из далекого детства запомнилась книжка про лихих удачливых хабарников-казаков под предводительством Ерофея Хабарова. В честь которого Хабаровская станица-теперь город Хабаровск. А тут Вы дали повод поковыряться в источниках. Какое богатое слово. Спасибо!
lugovsa (не проверено)
сб, 10/04/2008 - 01:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо!
Спасибо!
Wadim (не проверено)
сб, 10/04/2008 - 18:07
Постоянная ссылка (Permalink)
немецкое Bestechung от
немецкое Bestechung от stechen (жалить, колоть)
lugovsa (не проверено)
сб, 10/04/2008 - 21:35
Постоянная ссылка (Permalink)
немецкое Bestechung от
Ну да. А be-stechen получается что-то типа "у-колоться", что я и перевел как "выстрадать". не совсем точно, но по смысловому ряду.
Vadim (не проверено)
пн, 10/06/2008 - 02:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Отнюдь нет. Be-stechen не
Отнюдь нет. Be-stechen не получается что-то типа “у-колоться”. Можно предположить что-то типа "обколоть" или "обжалить" кого-то, но не себя, это невозвратный глагол.
Еще в немецком языке используется, для обозначения дачи взятки используется schmalzen дословно "приправлять [сдабривать] жиром" (в русском есть "смалец"), аналог русского "подмасливать".
Vadim (не проверено)
пн, 10/06/2008 - 02:22
Постоянная ссылка (Permalink)
А еще чаще используют
А еще чаще используют Schmiergeld от Schmier - грязь, мазь, смазка и Geld.
lugovsa (не проверено)
пн, 10/06/2008 - 04:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Отнюдь нет. Be-stechen не
Окей. Принято.
Вот этого не знал - отдельное спасибо. Интересно, не наши ли завезли?
Vadim (не проверено)
пн, 10/06/2008 - 07:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Думаю, что нет. Чем больше
Думаю, что нет. Чем больше изучаю немецкий, тем больше убеждаюсь, что это самобытный и самодостаточный язык.
lugovsa (не проверено)
пн, 10/06/2008 - 08:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Спору нет, язык богатейший и
Спору нет, язык богатейший и интереснейший. Но заимствований не лишен. В том числе, в плане идей. А это, как мне мыслится, с Востока идет.