Иврит не изменился на протяжении тысячелетий?

*

Всем, кто утверждает, что сегодняшний иврит не отличается от языка Библии и вообще ничего не изменилось, я обычно подсовываю какие-нибудь забавные тексты на почитание. Причем, интереснее всего тексты не библейского периода - их, как правило, все знают, потому как знакомы с первоисточником. Гораздо полезнее взять что-нибудь относительно недавнее. Вот, например, тексты Хаима-Нахмана Бялика, роль которого в иврите сравнима с ролью Пушкина в русском или Шекспира в английском. Для желающих полюбоваться "неизменностью языка" предлагаю стихотворение Х.-Н. Бялика 1895 года (всего-навсего):

בערוב היום
תרנ"ה

בין עבי אש ועבי דם
השמש רד לפאת הים,
וקרני אור בעד העב,
כחניתות ממרטות רב.
וישק הככר נגה זך,
ויצת-אש בירק הסבך.
על-ראש החרש יצק אור,
ויתך-אש במי-היאר.
ויצף את-ראש הגבעה פז,
בקמה זרק זיו ויז.
ויט, וישק כנף היום,
וירד חי אל-פי התהום – – –
אז יבא כל-היקום בצל,
הליל הלך – בא הליל,
ורוח קל בא, נשב, נס,
וישק לי ויגל לי רז.
הוא לאט עמי: אמן, תם –
כקרן אור בערב היום.
וימי הנער, ילד טוב,
יעופו חיש כמעוף העוף.
פה נאלח הכל, הכל סג –
יש-עולם טוב שכלו חג.
יש-קרן ברוכה, פנת אור,
ששמשה – צדקה, רוחה – דרור;
שם תרתי מקום לך ולי –
קום נעוף יחדו, נדאה, בני!
לא זה המנוחה, עוף מפה –
אך למה, לבי, תדוה כה?
מי הטיל בחדריך צל,
אפלת עד וחשכת אל?
מדוע אתה זעף, סר –
יש מרחב יה – ולך הוא צר.
הלראות ירע לך בגבר
אשון החשך על האור?
כי-מה הכאב ומה החלום,
הבאים אט עם-צאת היום,
ומשכים את הלב התם
אל-קצוי עד, אל-אחרית ים?

Перевода не даю, ибо для начинающих оно сложновато, а тем, кто крут - к чему им перевод?

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

[с сомнением]
Ну, поэтический язык - это не показатель...

Отчего же. Поэтический язык всего-то столетней давности.

Новые комментарии