Почему арабский "шин" произносится "син"

*

В арабском языке есть один интересный нюанс по сравнению с ивритом или арамейским. В тех словах, в которых иврит и арамейский согласно указывают на звук "ш" (шин), мы встречаем в арабском "с" (син"). Оговорю сразу, все сказанное далее не относится к словам, в которых в иврите "ш", а в арамейском - "т" (например, иврит שלוש šālōš "три" при арамейском תלת telat). Те слова представляют совершенно иной случай, а здесь нас будут интересовать именно слова, имеющие соответствие иврит "ш", арамейский "ш" - арабский "с", например:

иврит משכן miškān "жилище, обиталище", арамейский משכנא maške"жилище, палатка" - арабский مسكن maskan "жилище".

иврит שנה šānā "год", арамейский שתא šattā (<šantā) "год" - арабский سنة sana "год".

иврит שם šēm "имя", арамейский שם šēm, שמא še"имя" - арабский اسم ʔism "имя".

Слов с таким соотношением (иврит "ш", арамейский "ш" - арабский "с") много. Исключение из этого соответствия мне известно лишь одно:

иврит שמש šemeš "солнце", арамейский שמשא šimšā "солнце" - арабский شمس šams "солнце". По идее, в арабском должно было бы быть *sams. Я не знаю, почему второе š в этом слове перешло в арабском в s, а первое - нет.

С другой стороны, в тех словах, в которых арабский имеет звук "ш", в иврите мы обычно встречаем ś "син" (фонетически "s"), а в арамейском (за исключением самых древних текстов, в которых попадается иногда "шин") - s, например:

иврит שׂׂמאל śemō(ʔ)l "левая сторона", арамейский סמאלא semā(ʔ)lā "левый" - арабский شمال šamaʔl "север" (если стоять лицом к восходу солнца, север слева).

иврит עשׂר ʕeśer "десять". арамейский עשרׂ редко עסר ʕasar "десять" - арабский عشر ʕašar "десять".

Это "наоборотное" соотношение между s и š в иврите с арамейским, с одной стороны, и в арабском, с другой, отмечено давно, сопоставлено с другими семитскими языками и объясняется следующим образом:

В прасемитском языке существовали свистящие / шипящие звуки s, š и еще один звук, который иногда обозначают ś, а в последнее время чаще - ɫ. Если с первыми двумя звуками все более или менее понятно, то третий заслуживает отдельного разговора. Его описывают как глухой латеральный и проще всего воспроизвести такой звук, если произнести русское "л" не звонко, как оно произносится в нормальном случае, а глухо, без голоса. Тогда получится такое странное "шипение" или "пыхтение" - это и будет ɫ. Звук этот, кстати, не такой уж редкий. Он встречается и в русском при быстром и слитном произношении, особенно шепотом, "полшалаша", "полщеки", "полсолнца". Но в русском он не обладает статусом фонемы и нами самими не воспринимается: мы опознаем его как обычный "л".

Так вот, глухой латеральный ɫ оказался довольно неустойчивым и в большинстве семитских языков перешел в s или в š. Из всех современных семитских языков этот  звук сохранился только в южноаравийских (мехри, сокотри), носители которых проживают в Омане и на острове Сокотра.

Для рассматриваемого нами вопроса получается такая схема:

Прасемитский *s *ɫ *š
арабский s š s
иврит s ś š
Арамейский s s š

То есть, прасемитский s сохранился во всех трех языках без изменений (например, иврит סוס sûs "конь", арам. סוסא sûsā "конь", араб. египетское sīsiyy- "конь"). Прасемитский š сохранился в иврите и арамейском, но перешел в s в арабском. А прасемитский ɫ перешел в s в иврите и арамейском, и в š в арабском.

А теперь давайте посмотрим на две буквы арабского алфавита: س "син", которой передается звук s, и ش "шин", которая обозначает звук š. "Шин" является вторичной буквой (как и все буквы с зубчиками в арабском алфавите), исходное написание было س. Известно, что арабский алфавит ведет сове начало от пальмирского варианта арамейского алфавита. Давайте посмотрим, как выглядели в пальмирском арамейском написании буквы, которые передавали звуки s и š.

Звук s передавался буквой "симка":

Однако эта буква оказалась невостребованной в арабском алфавите - ее графический "потомок" в нем отсутствует.

А вот пальмирская буква "шин", которой в арамейском передавался звук š:


Вот именно из нее и был образован арабский س "син" (а потом и ش "шин"). Такое могло получиться только в том случае, если в арабском языке того периода, когда происходило образование алфавита, s произносилось как š.

Имеются ли подтверждения этому предположению? Да! В книге al-kitab fi 'l-nahw "Книга о грамматике" раннего арабского (по рождению, персидского) грамматиста Сибавайи (Sibawayhi, 760-796) описано произношение арабских звуков восьмого века. Судя по его описанию, "син" произносился как š, а "шин" - как-то иначе. В последующий период (вероятно, девятый -десятый века) произношение "сина" сменилось на s, а "шина" - на š. По-видимому, ранний арабский язык сохранил прасемитский глухой латеральный ɫ, который перешел в š лишь в последующую эпоху.

Таким образом, буква س, которая в современном арабском называется "син" и передает звук s, исторически является буквой "шин", передававшей звук š. Исконное значение буквы подтверждается графикой и свидетельствами раннесредневековых грамматистов. Изменение чтения "ш" на современное произошло примерно в девятом-десятом веках.

Комментарии

Аватар пользователя Podolsky

1. Насколько я знаю, арабское письмо развилось не из пальмирского, а из набатейского варианта арамейского письма. Правда, на Ваше объяснение эта поправка никак не влияет.
2. Точное произношение некоторых звуков в прежние века установить очень трудно. В арабских транскрипциях испанских имен и названий испанские буквы S и Z передаются как правило через шин. И в еврейских (идиш и иврит) средневековых транскрипциях европейских имен тоже чаще встречается шин, чем самех.

1. мне попадались оба объяснения. И даже третье, про сирийскую основу. Однако, как Вы справедливо заметили, это мало что меняет.

2. Полностью согласен, действительно точное восстановление древнего произношения - вещь практически нереальная. Однако если некоторые вещи сами бросаются в глаза, зачем же ими пренебрегать? Испанское s отличается от арабского тем, что оно апикальное. Это "пришепетывание" арабы вполне могли отобразить через шин. Разумеется, все это при условии, что и тогда s в испанском было апикальным. Но вроде бы, это подтверждается различной судьбой этимологических s и ç в староиспанском и старопортугальском. Разумеется, всегда остается доля сомнения, но на сто процентов нельзя восстановить даже произношение русского языка Пушкина.

Новые комментарии