Французские этимологии: отель, хостель, госпиталь

*

Сегодня мы совершенно не осознаем, что эти три слова на самом деле представляют собой три формы одного и того же латинского слова, получивших разное развитие во французском (и еще чуточку в английском) языке. Их общим предком является латинское hospitalis "гостеприимный", откуда позднелатинское hospitale "приют, пристанище".

В раннем (дописьменном, потому что первые тексты на французском датируются только девятым веком; до этого французы писали исключительно на латыни) французском латинское hospitale упростилось до hostel "приют, пристанище". Эта старофранцузская форма прекрасно зафиксирована в текстах, а в тринадцатом веке она была еще и заимствована в среднеанглийский. Позднее,  примерно в пятнадцатом-шестнадцатом веках) в раннем новофранцузском, s перед согласным выпадает, оставляя лишь графический след в виде циркумфлекса над предшествующим гласным: hôtel.

Однако параллельно с "собственным" словом hostel в старофранцузский было заново внесено "книжное" латинское hospitale, за которым закрепилось не "мирское" значение "постоялый двор, гостиница", а более приличествующий владеющим латынью ученым монахам смысл "пристанища для больных и страждущих". Кстати, именно этот смысл стал основой названия монашеского ордена госпитальеров. Уже в старофранцузском конечная гласная исчезает из написания, дав форму hospital, которая была заимствована во многие языки, в частности, через немецкое и польское посредство, в русский. Однако в самом французском hospital потеряло s перед согласным, дав современное hôpital.

Теперь о современном слове хостель, которым называют (а) дешевые молодежные общежития для туристов, а также (б) вид социального жилья для пожилых. Это старофранцузское слово вернул к жизни не кто иной как Вальтер Скотт в 1808 году в поэме Мармион. В девятнадцатом веке за отелем уже однозначно закрепилось исключительно коммерческое значение, за госпиталем - "больничное", поэтому ниша благотворительности оказалась свободной и была удачно заполнена словом хостель.

Комментарии

[...] &raquo Еще о названиях цветов - 54 &raquo Русский язык как мертвый язык??? - 50 &raquo Об изучении арамейского - 46 &raquo מבין כמו חמור במרק פירות - 44 &raquo Латвийская прокуратура считает убийство евреев нормой - 40 &raquo טבחוס и נהגוס - 39 &raquo Реликты двадцатиричной системы - 33 &raquo ПАСЕ посчитала учение о божественном сотворении мира нарушающим права человека - 32 &raquo Еще об ушах (грамматическое) - 32 &raquo О холяве и халяве - 32 Blog Catalog Blog Directory « Французские этимологии: отель, хостель, госпиталь [...]

Аватар пользователя דימה

По-видимому сюда же можно отнести английское "hospice" как "medical and emotional care for the terminally ill" - забота о неизлечимо больных. Впрочем, я только предролагаю...

Сто процентов, оттуда. Hospice происходит от латинского hospitum. Я не стал брать это слово, потому что никогда не встречал его в русском употреблении. А если брать, скажем, весь английский, то только про одно host нужно писать целый роман.

Новые комментарии