Сегодня мы совершенно не осознаем, что эти три слова на самом деле представляют собой три формы одного и того же латинского слова, получивших разное развитие во французском (и еще чуточку в английском) языке. Их общим предком является латинское hospitalis "гостеприимный", откуда позднелатинское hospitale "приют, пристанище".
В раннем (дописьменном, потому что первые тексты на французском датируются только девятым веком; до этого французы писали исключительно на латыни) французском латинское hospitale упростилось до hostel "приют, пристанище". Эта старофранцузская форма прекрасно зафиксирована в текстах, а в тринадцатом веке она была еще и заимствована в среднеанглийский. Позднее, примерно в пятнадцатом-шестнадцатом веках) в раннем новофранцузском, s перед согласным выпадает, оставляя лишь графический след в виде циркумфлекса над предшествующим гласным: hôtel.
Однако параллельно с "собственным" словом hostel в старофранцузский было заново внесено "книжное" латинское hospitale, за которым закрепилось не "мирское" значение "постоялый двор, гостиница", а более приличествующий владеющим латынью ученым монахам смысл "пристанища для больных и страждущих". Кстати, именно этот смысл стал основой названия монашеского ордена госпитальеров. Уже в старофранцузском конечная гласная исчезает из написания, дав форму hospital, которая была заимствована во многие языки, в частности, через немецкое и польское посредство, в русский. Однако в самом французском hospital потеряло s перед согласным, дав современное hôpital.
Теперь о современном слове хостель, которым называют (а) дешевые молодежные общежития для туристов, а также (б) вид социального жилья для пожилых. Это старофранцузское слово вернул к жизни не кто иной как Вальтер Скотт в 1808 году в поэме Мармион. В девятнадцатом веке за отелем уже однозначно закрепилось исключительно коммерческое значение, за госпиталем - "больничное", поэтому ниша благотворительности оказалась свободной и была удачно заполнена словом хостель.
Комментарии
אושפיזין | Луго... (не проверено)
пн, 11/24/2008 - 00:33
Постоянная ссылка (Permalink)
[...] » Еще о названиях
[...] » Еще о названиях цветов - 54 » Русский язык как мертвый язык??? - 50 » Об изучении арамейского - 46 » מבין כמו חמור במרק פירות - 44 » Латвийская прокуратура считает убийство евреев нормой - 40 » טבחוס и נהגוס - 39 » Реликты двадцатиричной системы - 33 » ПАСЕ посчитала учение о божественном сотворении мира нарушающим права человека - 32 » Еще об ушах (грамматическое) - 32 » О холяве и халяве - 32 Blog Catalog Blog Directory « Французские этимологии: отель, хостель, госпиталь [...]
דימה (не проверено)
пн, 11/24/2008 - 12:58
Постоянная ссылка (Permalink)
По-видимому сюда же можно
По-видимому сюда же можно отнести английское "hospice" как "medical and emotional care for the terminally ill" - забота о неизлечимо больных. Впрочем, я только предролагаю...
lugovsa (не проверено)
пн, 11/24/2008 - 15:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Сто процентов, оттуда.
Сто процентов, оттуда. Hospice происходит от латинского hospitum. Я не стал брать это слово, потому что никогда не встречал его в русском употреблении. А если брать, скажем, весь английский, то только про одно host нужно писать целый роман.