Сегодня участвовал в неприятной ситуации. Человека бессовестно оболгали и он был вынужден опрадываться. В ходе оправдания он употребил классное выражение:
אין בזה שחר
эйн бе-зе шахар
В этом нет ни слова правды.
Шахар, в данном случае не "рассвет", а именно правда, смысл. Впервые употреблено у пророка Исайи. Весьма рекомендуется к употреблению и сегодня.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Julia (не проверено)
вс, 02/03/2008 - 04:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Более точный перевод для אין
Более точный перевод для אין בזה שחר:
для этого нет никаких оснований
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 02/03/2008 - 04:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Я бы сказал, что это - менее
Я бы сказал, что это - менее точный перевод.