Car, Carro, Карета, Coche

*

По-испански "машина, автомобиль" - coche. Правда, только в Испании. В Латинской Америке - carro. С carro все, в общем-то понятно: из латинского carrum, carrus "двухколесная кельтская боевая колесница" от галльского karros. От этого же слова еще английское car (через старо-французское carre) и русское карета (из итальянского carretta "повозочка" от того же carra).

Намного интереснее (ИМХО, разумеется) слово coche. Во-первых, оно имеет английского родственника: coach "карета, экипаж". А во-вторых, эти названия восходят к маленькой венгерской деревушке Kocs, в которой делали удобные легкие повозки. Уже в пятнадцатом веке венгерское kocsi (szekér) "Повозка из Коча" заимствуется в немецкий: kotsche (современное немецкое Kutsche, откуда, кстати, русский кучер). А из немецкого повозки kotsche разносятся по всей Европе.

Комментарии

Аватар пользователя macsolas

спасибо за объяснение этимологии. что это венгерское слово - меня просто убило на повал. я-то думал, что это одно из тех многочисленных слов, что мадяры так охотно тягали из языков соседей.
но вот проблема - тягали то они из славянских языков. ну еще из немецкого немного. а Испания - далеко. вот и мучил я себе голову, откуда это кочи.

Я очень слаб в венгерском, поэтому не берусь определить этимологию самого венгерского слова, но про то, что в западноевропейских языках оно именно из венгерского, написано во многих уважаемых словарях.

Новые комментарии