Шел по городу, смотрю, вывеска דפוס. И рядом по-русски, типография.
"Типа-графия, типа здесь графья сидят," - подумал я, и решил свести в один пост титулатуру аристократии. А то читаешь, скажем, про Портосов с Атосами, и ни фига понять не можешь, кто есть кто и кто почему так называется.
Итак, сверху вниз по феодальной лесенке:
1. Король - от имени Карла Великого. Сей муж так запомнился древним славянам, что его имя стало обозначать носителя высшей власти.
2. Принц - от латинского princeps "первый". Так, между прочим, именовали римских императоров эпохи Августов.
3. Герцог - (нем. Herzog, франц. duc, англ. duke, итал. duca) — у древних германцев военный предводитель, избираемый родоплеменной знатью; в Западной Европе, в период раннего средневековья, — племенной князь, а в период феодальной раздробленности — крупный территориальный владетель, занимающий первое место после короля в военно-ленной иерархии. Этимологически, армии (here) вождь (zog), то есть полководец. Французское (а от него английское) название восходит к латинскому dux - вождь.
4. Граф (нем. Graf, англ. count, фр. comte) - в романских языках восходит к латинскому comes спутник. Так в Риме обычно называли спутника полководца, а позднее, императора. Немецкое слово не имеет ничего общего с греческом grapho писать, но восходит к корню graben хватать, вести с изначальным значением, видимо, аналогичным комесу - спутник, компаньон, дружинник.
5. Маркиз - от лат. marca указатель, знак, рубеж. Изначально так называли управляющего пограничной территорией, чьей главной обязанностью была охрана границы.
6. Виконт - англ. viscount , фр. vicomte - от vice-comte "вице-граф, младший спутник", титул, производный от графа.
Ну, в основном, все. Хотя, есть, конечно, еще целая куча, но о них - как-нибудь в другой раз.
Blogged with Flock
Tags: язык, этимология, linguistics, etymology
Новые комментарии