Тюльпан и тюрбан

*

Оба слова в названии поста - близкие родственники. Цветок был назван так уже в Европе, по слухам, из-за внешнего сходства с тюрбаном. Все словари дружно указывают на то, что источником обоих слов было турецкое tülben, которое само заимствовано из персидского dulband, в отношении которого Фасмер приводит значение "ткань из крапивы". Я не великий иранист (увы, увы), но ни ткани, ни крапивы в этом слове не вижу. А вижу я там совершенно непонятное мне и не обнаруженное ни в одном словаре dul (крапива на фарси گزنه gazne) и вполне понятное band "связка, пучок". Так что ткань из крапивы я лучше оставлю до выяснения обстоятельств на совести Фасмера.

Относительно появления звука -r- на месте турецко-персидско-крапивного -l- в тюрбане есть не очень обоснованная версия по поводу того, что это произошло в "португальской Индии". Возможно. В индийских языках действительно случаются колебания r/l.

Саме интригующее во всей этой истории - это то, что в арабском тоже имеется слово التربان el-turbān "тюрбан" с "неправильным" -r-. Заимствование из европейских языков для слова, которое все европейцы как раз считают пришедшим с Ближнего Востока? Уж больно рискованное предположение.

В общем, непонятно получается. Сплошная ткань из крапивы.

В порядке хохмы и предположения, в которое я и сам не верю: шкипер, корабельщик (вся беллетристика утверждает, что "голову шкипера венчал высокий тюрбан") на арабском будет  ربان rabān. Забавно, правда, если вспомнить, что в арамейском, а из арамейского и в иврите, существует слово rabbān "наш учитель, наш наставник"? Так вот, если совершенно формально построить от этого арабского шкипера-рабана абстрактное существительное, нечто типа "шкиперство, шкиперский признак", то получится... تربان turbān. Хотите верьте, хотите нет.

Комментарии

То, что в этой ткани нет ни ткани, ни крапивы, вполне логично. В разных языках есть куча названий тканей или красок, которые никак не выводятся (как слова) из названий составляющих. Где слово нить в слове шелк, где слово ткань в слове вельвет?

Может быть. Хотя фраза "буквально: ткань из крапивы" (Фасмер) меня лично смущает.

Ну а как еще объяснить это по-русски, если в русском нет одного слова, обозначающего такую ткань?

например "название такой-растакой ткани, буквально означающее что-то еще".

Новые комментарии