Об идиотизме в работе переводчика

*

Последние полгода перестал брать переводы. Была пара эпизодов, которые знакомы любому переводяге: клиент-кретин просит перевести кретинский текст, написанный с кучей кретинизмов в оригинале. Дальше образуется логическая вилка: либо переводчик правит кретинизмы, рискуя нарваться на то, что перевод неадекватен оригиналу (и обязательно нарвется, хотя бы потому, что клиент - кретин), либо переводчик переводит текст as is и в результате оказывается виноват в том, что получился кретинизм.

Это, разумеется, ни в коем случае не означает, что все клиенты - кретины. Но, увы, почему-то их попадается больше, чем хотелось бы.

В результате последнего такого эпизода у меня накрылся заказ почти на тысячу шекелей и терпение лопнуло. Деньги были нужны просто позарез, к тому же на этот перевод я потратил несколько дней не самой легкой работы. В общем, видим, с меня хватит.

Теперь у меня с переводами, вообще, стало смешно и весело. Поскольку в этом деле я крепко завязан (дай Бог памяти, года так с 1992), то ко мне все чаще обращаются коллеги-переводяги с консультациями по переводу сложных или специальных вещей. Деньги с них мне брать совестно (к тому же, не совсем понятно, сколько, собственно, брать), зато получаю море искренних "спасибов". Ну, по крайней мере, в плане душевного состояния это лучше, чем доказывание клиентуре или агентству, что ты перевел хорошо, но они не в состоянии это оценить.

Хоть бы на Гугловские баннеры клиенты жали, что ли? Скажем, десять кликов за консультацию по одному слову? Совсем недурно. Шучу, разумеется. Впрочем, в каждой шутке есть доля шутки.

Комментарии

Аватар пользователя Gary

Уважаемый Алекс, не сочтите за труд отправить своё резюме по адресу [email protected]. Модет оказаться, что всё далеко не так грустно, мир менее несовершенен, чем Вам это представляется, а среди Ваших клиентов могут оказаться вполне вменяемые люди.

Новые комментарии