Мучения с палестинским вопросом

*

Меня совершенно заколебала путаница с палестинским арабским. В Израиле немало учебников палестинского арабского, но пока что мне не довелось видеть двух книжек, одинаково описывающих фонетическую или грамматическую структуру этого диалекта. Фактически, речь идет где-то о четырех довольно прилично различающихся между собой диалектах, между которыми есть взаимная понимаемость, но при этом они имеют существенные различия не только в фонетике, но даже в морфологии (про синтаксис я вообще скромно молчу). Единой литературной нормы, насколько я понимаю, не существует. Дикторы ориентируются на хиджазский или дамасский диалекты (соответственно, Саудовская Аравия и Сирия), а вообще каждый говорит так, как считает правильным.

Я попробую здесь набросать некоторую схему. Заранее гарантирую, что она будет неточной, и надеюсь на помощь клуба:

Основные критерии:

1. Произношение коф (ق):

В арабском мире существует четыре варианта произношения этого звука :

1.1. [q] как в классическом арабском. Встречается в Ираке, в центральной Аравии и повсеместно в цитатах из классического языка.

1.2. [ʔ] (то есть, алеф / хамза) - считается городским произношением (в Сирии, Ливане, Палестине).

1.3. [g] - в Хиджазе (Саудовская Аравия) считается городским произношением, в Иордании и Палестине встречается у некоторых бедуинов.

1.4. [ġ] (как гайн) - повсеместно признается деревенщиной (а также бедуинщиной), поэтому очень распространен в городах.

2.  Произношение [h] (ح) - два варианта:

2.1. Полноценный ha (для израильтян - как в иврите в йеменском исполнении)

2.2. Почти не слышное слабое глухое придыхание - Акко и, вообще, Галилея.

3. Межзубные [d, t] (соответственно, ذ  и ث) - три варианта:

3.1. [d, t] - у бедуинов

3.2. [d, t] - в городах и у феллахов

3.3. [z, s] - в наших краях, вроде, не встречается, разве что у дедов-евреев из Марокко.

По фонетике, вроде, все.

В грамматике:

4. Образование настояще-будущего времени с предлогом би+имперфект vs. просто имперфект (без би-).

5. Местоимение "что": шу / эш / ма.

Очень грубо по этой группе признаков у меня получилась такая картина:

А. Галилея (я слушал, прежде всего, в Акко): 1. [ʔ]; 2. Почти не слышное слабое глухое придыхание; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу.

Б. Яффо: 1. [ʔ]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу.

В. Иерусалим: 1. [ʔ] вперемежку с [ġ]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу, эш.

Г. Лод, Беэр-Шева: 1. [ġ] иногда [g]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. без  "би-"; 5. шу, ма.

Жду критики и поправок.

Комментарии

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Насчёт куф как раин, довольно сомнительно. По моему южному опыту в Негеве бедуины произносят исконный куф как г (настоящее, почти русккое), а остальные арабы Израиля - как алеф. Это наблюдение подтверждается книгами по диалектам арабского. Т.е. "ты говоришь" будет вроде bidgul у южных бедуинов, и bitʔul у остальных.

Кстати, "да" на юге - глубокое "a-a", а в других частях обычно "aywa".

Я слышал гайн как замену коф. За "да" огромное спасибо - забыл указать.

Новые комментарии