Я не раз читал и слышал о том, что в арабской речи израильских арабов полно ивритских слов. Вчера довелось услышать "вживую". Иду на остановку из Ариэля в Петах-Тикву. Рядом стоит студент-араб, разговаривает с кем-то по-арабски по телефону. Доносится следующая фраза:
leman xayav ʔaği ʕa petax-tikva? ("зачем я должен ехать в Петах-Тикву?")
ğ у него городское, "жекающее", p и v совершенно правильные. А вот выбор слов удивительный: xayav "должен" - это чистый иврит, а leman"зачем" - калька ивритского lāmā, на нормативном арабском было бы layš или lamada.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Миша (не проверено)
пт, 03/06/2009 - 19:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Еще они вставляют "беседер"
Еще они вставляют "беседер" на каждом шагу (я так понимаю, что в арабском этого слова нету)
lugovsa (не проверено)
пт, 03/06/2009 - 19:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, все верно. Но "беседер"
Да, все верно. Но "беседер" (как и "окей", "йаалла" и т.д.) - особые слова, которые не вкраплены в "ткань предложения". А вот "хайав" вкрапливается.