Кумир и כומר komer

*

Русское слово "кумир" восходит к старославянскому коумиръ "ειδωλον; идол, языческий божок". В словаре Фасмера про это слово сказано "источник установить сложно". Фасмер упоминает о семитской версии (Младенов) происхождения славянского слова из сирийского כומרא kumrâ "священник", но отбрасывает ее ввиду "трудности со значением".

Интересно, что в семитских языках это слово вызывает не меньшие сложности. Оно отмечено в аккадском (староаккадское GUDU4, ku-um-ri-im (род. падеж), Мари ku-um-rum, среднеассир. ku-um-ru) в значении "священник", арамейском (древнеарамейское kmr "священник", сирийск. ܟܘܡܪܐ kûmrâ "1. еврейский, 2. христианский священник"), иврите כֹּמֶר komer "языческий священник (в Танахе); христианский священник (Средние века и современный язык)" и финикийском kmr "жрец." Слово *kumru, к которому возводятся указанные выше формы, явно противопоставлено другому обозначению священника: иврит כֹּהֵן kohen "священник в (еврейском и, реже, языческом) храме", арамейский כהנא kāhnā "священник", геэз kāhen "священник", арабский كاهن kāhin"заклинатель". В словаре Клайна komer помечено как "слово неясного происхождения."

Мне кажется, семитское *kumru может быть связано с глагольным корнем kmr "запекать в земле" (акк. kimru "печеные финики", араб. kammara "печеное или тушеное блюдо", арам. kemar "запечь в земле", иврит kāmar "нагревать").

Вероятно, разница между *kāhin и *kumru состояла в способе принесения жертвы. В то время как *kāhin, судя по подробно описанному еврейскому ритуалу, умервщлял жертву ножом, причем смысл жертвоприношения состоял в окроплении жертвенника кровью, *kumru мог производить всесожжение без отделения крови (см. описания карфагенских обрядов у античных авторов). Именно по этой причине в еврейской традиции термин *kāhin, производивший забой разрешенным способом, мог относиться и к еврейским, и к языческим священникам, а вот *kumru, использовавший запрещенный способ жертвоприношения, всегда обозначал священника противостоящей традиции.

Возвращаясь к русскому кумир, я бы все-таки отдал свой голос в пользу "сирийско-еврейской версии." Причем именно значение "языческий священник" вполне могло быть переосмыслено как "языческий объект поклонения".

Комментарии

Аватар пользователя chaidan777

А как тогда это слово попало в славянские на Балканах?

Например, через "монастырские" каналы. Достоверно известно, что Кирилл с Мефодием, как минимум, имели представление об иврите (буквы "ц/ч" и "ш" явно списаны с иврита или, менее вероятно, очень ранней эстрангелы). Есть и другие (косвенные) указания на то, что сирийские и ивритские тексты не были незнакомы авторам первых переводов Библии на славянские языки.

Новые комментарии