Идиотизм - дело обычное (этимологизмы)

*

Кто-нибудь вообще в курсе, что называя человека идиотом, он всего лишь характеризует оного в качестве человека обыденного, так сказать, рядового обывателя? Ведь дословный перевод греческого ιδιωτης как раз и будет "обыденный человек, мирянин" (от ιδιος "свой, привычный").

Изменение значения произошло в старо-французском, на котором idiote уже означало "невежественный человек, чернь". Ну, а дальше - больше: веку к четырнадцатому идиотом стал называться человек неграмотный и неразвитый настолько, что он не мог выносить здравое суждение об обстоятельствах. Где-то к семнадцатому веку идиот стало диагнозом.

Между прочим, сходное развитие, хотя и не до таких радикальных семантических сдвигов, произошло в русском со словом мещанин. Изначально мещанин означало то же, что и горожанин - "житель города / места". А в двадцатом столетии мещанин - это уже "Носитель психологии и идеологии мещанства, характеризующихся мелкими, ограниченными, собственническими интересами и узким идейным и общественным кругозором." (Словарь русского языка Ефремовой). Ладно хоть галоперидолом не лечили!

Комментарии

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

А "кретин" по происхождению "крестьянин", если мне не изменяет память (вроде тоже из французского).
Кстати, "мещанин", кажется, заимствовано из польского, там "миесто"="город".

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Я бы посоветовал ещё про הדיוט в иврите упомянуть.

Спасибо, Как освобожусь немного, сделаю.

Аватар пользователя Денис

Значение "невежда, неуч" у этого слова были уже в латинском языке. Например, у Цицерона в речи против Гая Верреса, сессия вторая, книга IV, "О предметах искусства", 70 г до н.э.:
"... quae non modo istum
hominem ingeniosum et intellegentem, verum etiam quemvis nostrum, quos iste idiotas appellat, delectare possent..."

Перевод В.О.Горенштейна, 1962:
"... они могли бы доставить удовольствие, не говорю уже — этому ценителю и знатоку, но даже нам, которых он называет невеждами..."

Честно говоря, в цитируемом отрывке "quos iste idiotas appellat" прекрасно переводится и как "которых он называет обычными людьми". Впрочем, оттенок сарказма там действительно есть. Спасибо!

Аватар пользователя Денис

Вот ещё из Авла Геллия "Аттические ночи", книга первая:
"... permitte," inquit "philosophorum amplissime, quoniam respondere nos tibi, quos vocas idiotas, non quimus, recitari ex libro..."

Мой подстрочный перевод:
"Позволь", говорит, "могущественнейший из философов, так как мы, которых ты зовёшь idiotas, не можем ответить тебе, прочитать из книги..."

Здесь из контекста также напрашивается значение "невежды".

В найденных мной переводах этого текста на английский и французский
используются слова laymen (1. мирянин, 2. непрофессионал, неспециалист) и ignorant (невежественный) соответственно.

Ну и кроме всего прочего, :)
в латинском словаре Lingvo насчёт idiota указано:
необразованный, несведущий человек, неуч, невежда, профан.

Я полностью согласен с Вами, за исключением одного нюанса: насколько я знаком с латинским (умеренно :) ), основным значением idiota (не в поздних средневековых текстах) оказывается именно layman (мирянин). Значение "невежда" вполне допустимо, но оно не несет той четкой отрицатльной коннтоации, которая имеется в русском.

Аватар пользователя inbor

Согласно Клейну, слово "кретин" происходит от "христианин" (в вульгарной латыни обозначало "любой", часто с оттенком "бедняк"), а не близкого по звучанию в русском "крестьянин".

Аватар пользователя inbor

Продолжение.
Согласно одной из версий, приводимой Вики, термин стал медицинским в 18 в., и возник из диалекта одного из регионов французских Альп, где данное явление было распространенным.
Чаще всего в английских словарях приводится версия, утверждающая, что жители этого региона приветствовали друг друга на своем диалекте словом Chrétien ("христианин").

Новые комментарии