По наводке А. Юдицкого привожу очень интересное развитие греческого ιδιωτης в иврите.
В Талмуде нередко встречается форма הֶדְיוֹט hedyôṭ - заимствование из греческого ιδιωτης. Значение этого слова - "простой, вульгарный, невежественный", в очень редких случаях "глупый".
Но для перевода европейского понятия "идиот" современный иврит никогда не использует талмудическую форму. Вместо нее используется слово, еще раз заимствованное из европейских языков (я так думаю, через идиш): אִידְיוֹט идйот. Значение слова "идиот" за период, прошедший со времени написания Талмуда, изменилось настолько сильно, что старое заимствование, законсервировавшее тот смысл, который вкладывали в понятие "идиот" в конце античности - начале Средневековья, оказалось неподходящим для передачи значения этого же слова через полторы тысячи лет.
Комментарии
Alexey Yuditsky (не проверено)
ср, 03/18/2009 - 01:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, что перевод в
Мне кажется, что перевод в Мишне и Талмуде именно "простой, не особенный". Часто в сочетании כהן הדיוט, т.е. просто священник, а не כהן גדול "первосвященник".
mnashe (не проверено)
пн, 03/30/2009 - 10:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, что перевод в
Мне кажется, что перевод в Мишне и Талмуде именно “простой, не особенный”. Часто в сочетании כהן הדיוט, т.е. просто священник, а не כהן גדול “первосвященник”.
Я встречал это слово только в таком значении. Никогда не видел значения «вульгарный, невежественный».
lugovsa (не проверено)
пн, 03/30/2009 - 16:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Значение "עממי" приводится
Значение "עממי" приводится словарем Эвен-Шошана в качестве первого значения.
А вообще כהן הדיוט - с точки зрения современного языка, это круто!