Нет повести печальнее на свете. Ну, нигде нет!

*

Застрял в голове сабж. Сказать честно, я по-русски "Ромео и Джульетту" не читал - как-то сразу начал с английского текста. Там такого нет. Вот пролог "Ромео и Джульетты" в оригинале:

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Стал копаться по русским переводам. Надыбал аж семь! И тоже ни в одном нет:
пер. Д. Михаловского:

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

пер. О. Сороки:

Враждуют два веронских видных рода,
И эта застарелая грызня
Упорствует, как злая непогода,
Верону кровью горожан грязня.
Лишь юным отпрыскам семейств обоих,
Рожденным под несчастливой звездой,
Трагически покончивши с собою,
Дано покончить с кровною враждой.
Без их любви, без их пути в могилу
Раздор остался бы неугасим.
Как рознь отцов чету детей сгубила,
Мы в эти два часа изобразим,
Чиня трудом прорехи неуменья
И зрителей прося о снисхожденье.

пер. А. Григорьева:

В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб.
И вот теперь, о той любви несчастной,
Запечатленной смертью, о плодах
Вражды семейной, вечно раздраженной
И смертью чад лишь милых укрощенной,
Мы в лицах повесть вам на сих досках
Представим. Подарите нас вниманьем:
Пособим неискусству мы стараньем.

пер. А. Радловой:

Два дома, родовитостью равны
В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.

И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.

Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.

Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.

пер. Щепкиной-Куперник:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, -
Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.

пер. Е. Савич:

Однажды две веронские семьи,

Во всем имея равные заслуги,

Умыли руки в собственной крови,

Храня предубежденье друг о друге.

Любовь соединила их детей.

Влюбленные покончили с собой,

И только после этих двух смертей

Их семьи помирились меж собой.

Трагических событий переплет

И прерванное смертью столкновенье

Любви с жестокой ненавистью - вот

Сюжет двухчасового представленья.

А то, что трудно выразить словами,

Мы лучше разыграем перед вами.

Уникальный перевод Каншина издания 1893 года:

Въ красивой Веронѣ, гдѣ происходитъ дѣйствіе, два одинаково знатныхъ дома
давно враждовали между собою. Закоренѣлая вражда вспыхнула съ новою силою и
должна повести къ ожесточеннымъ столкновеніямъ; руки веронцевъ обагрятся
кровью своихъ согражданъ. Изъ роковыхъ нѣдръ обѣихъ враждующихъ семей, подъ
вліяніемъ враждебныхъ одна другой планетъ, вышла юная чета влюбленныхъ, горькой
и плачевной любви которыхъ суждено свести въ могилу многолѣтнія распри ея
родителей. Ужасающія подробности этой обреченной на смерть любви, которой
суждено пасть жертвою упорной взаимной ненависти обѣихъ семей, только тогда
пришедшихъ къ примиренію, когда уже не стало ихъ дѣтей, будутъ въ теченіи
двухъ часовъ изображены на нашей сценѣ. Если вы удостоите насъ терпѣливаго
вниманія, мы силою усердія постараемся загладить недостаточность нашихъ
дарованій.

Что-то я не понял. А откуда же про "нет повести печальнее на свете?

Комментарии

Аватар пользователя Майя

Это немного измененные строки из самого конца пьесы:

А повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.
(Перевод Б. Пастернака).

Аватар пользователя Boris

Вот ещё "вариант" перевода (полный текст здесь http://www.ngavan.ru/gan/a01/b90/c0000/d0951/ind.shtml) И вот здесь искомое имеет место быть :-)

...Верона право самый лучший город в мире
Живет там каждый жлоб в отдельнейшей квартире
Но если верить нам биндюжнику Орону
Не променял бы он Одессу на Верону

Там жили славные сеньоры Капулетти
У них конечно как у всех имелись дети
Дочь красотою всех затмившая на свете
Джульетта звать ее коль верить тете Этте

А рядом с ними жили гордые Монтеки
Потомки жили их еще в прошедшем веке
И как сказал Аноха Штэйп на той неделе
О дай нам Бог иметь то что они имели...

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Вы не там ищете, это финальная фраза пьесы.
В оригинале
PRINCE
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Черт! Ну это же надо! Спасибо большое.

Новые комментарии