אי אלו פיתות

*

Наткнулся сегодня в одной книжке на фразу אי אלו פיתות эй элу питот "несколько пит" (кстати, интересно, по-русски родительный падеж множественного числа от слова пита / питта "арабская лепешка" правильно будет пит или питт?). Фраза убила в лет. Представил автора, обращающегося к продавцу на рынке: הואל נא להביא לי אי אלו פיתות hоэль на леhави ли эйэлу питот - примерный перевод на русский "не соблаговолите ли, любезный мой сударь, подать мне несколько пит". Не знаю, какова веротяность того, что "любезный сударь" понял бы. что ему говорят.

Новые комментарии