נעשה תורות

*

Услышал в очередной раз типичный русизм в иврите:

בוא נעשה את זה בתור

бо наасе эт зе бе-тор (вариант: ба-тор)

"давай будем делать это по очереди"

Я понимаю, что конструкция слышится деревянно. На самом деле, это - заготовка,  в которую можно вставлять любые глаголы, например "давай играть по очереди", "давай дежурить по очереди" и т.д.

На самом деле, так на иврите не говорят. Бе-тор - это, собственно, предлог "в качестве (кого-либо, чего-либо)", поэтому фраза "наасе эт за бе-тор" звучит как неоконченный обрывок. Вариант ба-тор немного лучше, он имеет смысл, но совсем не тот, который закладывался говорящим: "будем делать это в очереди (скажем, за колбасой)".

"По очереди" на иврите строится совсем иначе:

בוא נעשה תורות

бо наасе торот

дословно: "давай сделаем очереди"

Если в русской фразе нужен какой-то глагол, скажем те же "давай играть по очереди" или "давай дежурить по очереди", то на иврите построение фразы будет, например, таким:

"давай сделаем очереди в игре"

בוא נעשה תורות במשחק

бо наасе торот ба-мисхак

или

"давай сделаем очереди в игре"

(בוא נעשה תורות בשמיות (בתורנות

бо наасе торот ба-шмира (ба-торанут)

Новые комментарии