Обычный хомяк

*

Обычный хомяк имеет долгую, славную и полную приключений историю своего названия. Лучше всего ее было начать даже не с русского, а с английского, потому что англ. (и нем.) Наmstеr считается заимствованным из славянского. Впрочем, германисты уверены, что это слово, наоборот, заимствовано в славянские из германских или, хотя бы, "находится под влиянием германских" (Френкель). Любопытно. как это самое влияние попало в восточные славянские языки, практически обойдя западные?

В самих славянских языках, как уже сказано, слово хомяк представлено за пределами восточно-славянских довольно скудно: только польским chomik и явно заимствованным из русского болгарским хомяк. Зато в восточных славянских языках это слово встречается часто и в самых разных обличьях (Фасмер):

русс. хомяк, укр. хом᾽я́к, хома́, блр. хомя́га "лентяй", др.-русск. хомѣкы, вин. п. мн. ч. (Пов. врем. лет; см. Шахматов, Пов. врем. лет 16), русск.-цслав. хомѣсторъ (Изборн. Святосл. 1073 г., л. 157-а; см. Срезн. III, 1386).

Слово обладает явными признаками старого заимствования и возводится к иранскому источнику. В иранских языках зафиксированы авест. hamaēstar- "враг, повергающий на землю", нов.-перс. hamestār "противник."

Лингвисты посвятили немало статей и дискуссий обсуждению того, как им образом авестийское именование "ворога", "противника" hamaēstar может быть связано с симпатичным маленьким зверьком. Основных версий две.
1. Трагическая: этот маленький зверек безжалостно уничтожал зерновые, обрекая на голод и гибель целые семьи.
2. Техническая: хомяк пригибает стебли злаков, поедая их. А авестийское hamaēstar дословно значит "повергающий на землю".

В общем, не знаю, как-то чересчур торжественно в обоих случаях. Крысы и мыши приносят не меньше вреда, да и по способу питания мало чем отличаются от хомяков. Однако же, не удостоились.

Новые комментарии