Андрей Графов и Иегуда Амихай

*

Сегодня я начинаю публикацию стихов И. Амихая в переводе А. Графова. Представлять известного переводчика всегда сложно. С одной стороны, кажется, что чего там представлять - все и так знают. С другой - а вдруг не все? Для тех, кто все-таки "не" - ЗДЕСЬ можно найти сухой листок из отдела кадров (добавлю от себя, что Андрей сильно поскромничал и укрыл существенную часть своей творческой биографии; но, желание автора - закон). А "несухой остаток" расскажут сами стихи.
Андрей предоставил мне право выбрать самому, с чего начать. Сначала я хотел поставить в первом выпуске "Мэра Иерусалима." Потом решил все-таки начать вот с этого, на мой взгляд, самого яркого стихотворения Амихая:

Из цикла "Боги меняются, а молитвы остаются"

8

Христианский Бог - еврей, в его голосе звучат слёзы.
Мусульманский Бог - еврей, кочевник с голосом хриплым.
И только еврейский Бог - не еврей.

Ирод, царь евреев, был родом из Идумеи.
Бог евреев - родом из будущего, из абсолюта.
Абстрактный Бог - не идол, не дерево и не камень.

Комментарии

Очень интересен Амихай. Перевожу,но поскольку не владею ни ивритом, ни английским - с польского (POEZJE NOWOHEBRAJSKIE,перевёл с иврита Александр Земны,PIW. 1988г)
В России и на Украине ивритоязычную поэзию переводят, в основном, с английского.

Новые комментарии