Звонок. Поднимаю трубку. На проводе дочкина подружка, говорит по-русски, почти без акцента, но фразы строит как на иврите:
- Привет, ты можешь позвать Галит?
- Галит нет, перезвони через полчаса.
- Ладно. Где она?
- Вышла, перезвони через полчаса.
- Ладно.
Вешает трубку. Вроде, все сказала правильно, но слух режет. Дело даже не в том, что она ко мне на ты и не в "привете". Просто, какие-то еле заметные мелочи, типа "Где она?" вместо "А где она?" или "ладно" вместо "хорошо" делают речь невежливой, с точки зрения русского языка. В то же время, на иврите она построила речь почти идеально. Ну, "спасибо" в конце бы еще добавить - и полный беседер.
такие вот мелкие мелочи.
Комментарии
vhart (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 04:45
Постоянная ссылка (Permalink)
ты можешь позвать Галит?Еще
Еще вежливей было бы "А ты НЕ моГ БЫ позвать Галит?"
Такой вот язык вечных просителей и носителей комплекса неполноценности.
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 04:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно. На иврите это
Точно. На иврите это прозвучит совершенно неадекватно.
vhart (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 05:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот за это можно לעשות לחיים!
Вот за это можно לעשות לחיים!
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 06:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Пардон, не въехал ?)
Пардон, не въехал ?)
vhart (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 08:18
Постоянная ссылка (Permalink)
За то, что иврит не является
За то, что иврит не является языком вечных просителей и носителей комплекса неполноценности.
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 11/04/2007 - 15:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Понял (кажется). Просто
Понял (кажется). Просто ивритское לעשות חיים (хорошо проводить время, развлекаться, кайфовать) - совершенно "непереходное" выражение, то есть невозможно
לעשות חיים לכבוד / בשביל משהו и это сбило меня с толку.
vhart (не проверено)
пн, 11/05/2007 - 02:27
Постоянная ссылка (Permalink)
"Делать лехаим..." в смысле
"Делать лехаим..." в смысле "выпить за..." я слышал совсем недавно в России. Правда, среда, скорее, идишистская, чем ивритская. А тут и Андрей на форуме ввернул לעשות לחיים. Вот я и поверил. :mrgreen:
По смыслу это, конечно, никак не пересекается с לעשות חיים.
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 11/05/2007 - 05:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Вы знаете, это - я проглядел.
Вы знаете, это - я проглядел. Дурацкая привычка читать, не дочитывая. Мне увиделось לעשות חיים. Относительно לעשות לחיים - ИМХО, это возможно, но воспринимается как 200%-ный идишизм. На иврите, скорее, скажут להרים כוסית "поднять рюмочку".
vhart (не проверено)
пн, 11/05/2007 - 05:30
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо!
Спасибо!