О речевом этикете

*

Звонок. Поднимаю трубку. На проводе дочкина подружка, говорит по-русски, почти без акцента, но фразы строит как на иврите:
- Привет, ты можешь позвать Галит?
- Галит нет, перезвони через полчаса.
- Ладно. Где она?
- Вышла, перезвони через полчаса.
- Ладно.
Вешает трубку. Вроде, все сказала правильно, но слух режет. Дело даже не в том, что она ко мне на ты и не в "привете". Просто, какие-то еле заметные мелочи, типа "Где она?" вместо "А где она?" или "ладно" вместо "хорошо" делают речь невежливой, с точки зрения русского языка. В то же время, на иврите она построила речь почти идеально. Ну, "спасибо" в конце бы еще добавить - и полный беседер.
такие вот мелкие мелочи.

Комментарии

Аватар пользователя vhart

ты можешь позвать Галит?

Еще вежливей было бы "А ты НЕ моГ БЫ позвать Галит?"
Такой вот язык вечных просителей и носителей комплекса неполноценности.

Точно. На иврите это прозвучит совершенно неадекватно.

Аватар пользователя vhart

Вот за это можно לעשות לחיים!

Пардон, не въехал ?)

Аватар пользователя vhart

За то, что иврит не является языком вечных просителей и носителей комплекса неполноценности.

Понял (кажется). Просто ивритское לעשות חיים (хорошо проводить время, развлекаться, кайфовать) - совершенно "непереходное" выражение, то есть невозможно
לעשות חיים לכבוד / בשביל משהו и это сбило меня с толку.

Аватар пользователя vhart

"Делать лехаим..." в смысле "выпить за..." я слышал совсем недавно в России. Правда, среда, скорее, идишистская, чем ивритская. А тут и Андрей на форуме ввернул לעשות לחיים. Вот я и поверил. :mrgreen:
По смыслу это, конечно, никак не пересекается с לעשות חיים.

Вы знаете, это - я проглядел. Дурацкая привычка читать, не дочитывая. Мне увиделось לעשות חיים. Относительно לעשות לחיים - ИМХО, это возможно, но воспринимается как 200%-ный идишизм. На иврите, скорее, скажут להרים כוסית "поднять рюмочку".

Аватар пользователя vhart

Спасибо!

Новые комментарии