И все дела

*

В иврите очень часто употребляется идиома ונגמר הסיפור ве-нигмар hа-сипур, дословно "и закончен рассказ". Происхождение мне проследить не удалось - наверняка цитата из какого-нибудь фильма или книги, но уже не раскопаешь, откуда и когда. Точного русского эквивалента, видимо, нет. Более или менее неплохо подходит "и все дела!" (кстати, это выражение идет прямиком из библейского וכל מעשיהם ве-коль маасейhем "и все дела их"), "вот и все!".
Например:

אתה עושה טעות כפולה ונגמר הסיפור
ата осе таут кфула ве-нигмар hа-сипур
ты делаешь двойную ошибку - и все дела!

Нередко это выражение усиливается, например:

בום בום טראח, ונגמר הסיפור
бум-бум-траз ве-нигмар hа-сипур
бум-бум-трах - и все дела!

אחד ושניים ונגמר הסיפור
эхад ве-шнайим ве-нигмар hа-сипур
раз и два - и все дела!

Комментарии

Аватар пользователя Sam

Maybe the source is the Italian "finito la comedia"?

"Finita", as far as I know. Okay, doesn't matter. It maybe the source or it may be not, but you will have to somehow reason the transformation of Italian "comedy" into Hebrew "sippur".

Аватар пользователя аабрамов

а выражение וזה הוא имеет тот же смысл?

Более широкий. Оно значит "ну, и вот", в частности, может быть концом рассказа. Пишется, кстати, слитно: וזהו.

Аватар пользователя aabramov

рахмат...

иштек эмес

Аватар пользователя leovat

Такое чувство что из английского the end of the story. Кроме נגמר הסיפור есть еще выражение נגמר המשחק

Это скорее всего калька с английского the game is over.

А еще такие же выражения есть во французском, в немецком, в польском и еще в целой куче языков.

Новые комментарии