ייפוי כוח

*

Наверное, все знают, как на иврите будет "доверенность": ייפוי כוח йипуй коах, дословно, "украшение силы." Цветисто, правда? У такого выражения просто не может не быть долгой истории.

Насколько мне удалось раскопать по словарям и книжкам, история этого выражения начинается с талмудической фразы (Иерусалимский талмуд, ктубот, 33:2):
בזה יפה כוח הבן מבוח האב
ба-зе йафе коах hа-бен ми-коах hа-ав
дословно: и этим красива сила сына от силы отца.
Смысл: и тем самым это действительно для сына как для отца ("объясняющий перевод" мой, вполне возможно, не самый лучший - кто знает лучше, поправит).
Здесь переносный смысл еще не отошел от прямого слишком далеко: "его сила красива" - вполне адекватная передача идеи, что что-то действительно в какой-то ситуации.
Чуточку позже "красоту силы" научились передавать от одного человека другому, благо иврит для выражения таких идей приспособлен великолепно. Так, у Раши (одиннадцатый век; Раши Баба мециа 4) уже стоит:
ואי משום דאין משלם קנס, אין בזו ייפוי כוח להאמין עדותו
ве-и ми-шум де-эйн мешалем кнас, эйн бе-зо йипуй-коах леhаамин эдуто.
И из того, что он не платит взыскиваемое, не распространяется вера его свидетельству. (опять же, перевод мой, буду рад, если кто сможет улучшить)

ну, и в чуточку более позднем Средневековье (двенадцатый-тринадцатый века) йипуй-коах окончательно приобрел современную форму и вошел в стандартный юридический и коммерческий лексикон:
ואני מייפה לכל קורא כוחו של ביטוי מועיל זה
ве-ани мейапе ле-коль коре кохо шель битуй моиль зе
И сим я вверяю всем читающим сие полезное выражение.
:)

Новые комментарии