Облом склеротического толка

*

Ехал домой в автобусе, увидел перед нами инкассаторскую бронированную машину, на борту которой красовалась реклама типа "Инкассаторские услуги, Пупкин и Ко." То есть, я так думаю, что там было это написано, потому что - стыдно признаться, но факт - я не знаю, как будет на иврите "инкассатор". И очень то слово, которое я осмыслил в качестве "инкассаторства", мне понравилось. Ехал я и думал, как дома пороюсь в словарях, покопаюсь в этом слове - глядишь, что-нить интересное для блога всплывет.

Приехал я домой, сбегал в супер за прокормом, дотащил прокорм до дома, принял душ, поел, покурил и с кайфом взялся за словари. И тут-то меня облом и подстерег. Я забыл слово. Смешно, да? Обидно до жути. Помню, что на "б", что-то типа "бадранут", но не "бадранут", конечно. Попробовал русско-ивритские словари - не нашел. Через английский идти - дохлый номер, по-английски это называется collector, что иврит в сей секунд переведет как асфан "сборщик, попрошайка". Но это - не то слово, я же помню! Перекопал всю букву "бет" в Эвен-Шошане, ничего подходящего не нашел.

В общем, фигушки вам, а не интересный пост. И вообще, я теперь в печали. Если кто знает, помогите, выньте страдальца из депрессии. Спинным мозгом чувствую, что получится по Чехову с лошадиной фамилией, но все равно, уж лучше устыдиться, чем так мучиться.

UPD. Все, вылечили :)
Сердечный респект [info]hasidel и vcohen. Хотя, как я и предполагал, слово оказалось не совсем тем. Это בלדרות бальдарут - "курьерские услуги". От греческого βελεδωριος "гонец", которое, впрочем, неизвестного происхождения.

Комментарии

Бальдарут. Но это не инкассаторство.

Точно! Спасибо. См. апдейт.

Новые комментарии