אלא מאי

*

Вот интересно: в любом языке есть такие штучки, в которых, вроде, все просто и ясно, а однозначно перевести на другой язык не получается. Я помню, в свое время меня сильно мучило слово ממש мамаш. В словарях его легко найти, там и перевод есть: "действительно, точно, на самом деле." Только вот употребление его очень специфично. Настолько, что в израильском русском оно обычно звучит без перевода:

- я мамаш обалдел;
- мы пришли мамаш вовремя;
- он мамаш копия своего деда.

Потом к этому привыкаешь и перестаешь замечать.

А вот еще одно такое словечко, точнее, целое маленькое выражение: אלא מה эла ма. Дословный перевод: "но (только) что?" Реально это - риторический вопрос к самому себе, задаваемый с легкой иронией:

באנו אליו, אלא מה? הוא לא טרח לקבל אותנו.
бану элав. Эла ма? hу ло тарах лекабель отану.
Мы пришли к нему. И что? - Он не потрудился нас принять.

אני אתן לך את זה. אלא מה, אני צריך את זה בחזרה כבר מחר.
ани этен леха эт зе. Эла ма, ани царих эт зе бе-хазара квар махар.
Я дам это тебе. Только вот что, мне это понадобится снова уже завтра.

В разговорном языке это произносится настолько быстро и небрежно, что от интонации риторического вопроса почти ничего не остается. Получается обычный союз. Кстати, это очень характерно для современного разговорного иврита: точно так же вопросительное слово למה лама "почему" стало союзом "потому что" во фразах типа:
לקחתי את זה. למה? - לא היה לי יותר זמן.
лакахти эт зе. лама? - ло hайа ли йотер зман.
Я взял это, потому что у меня не было больше времени. (дословно: почему? - у меня не было больше времени.)

Но вернемся к эла ма "но, только". Поскольку в обиходной речи вся риторика утратилась, многие стали пользоваться арамейским эквивалентом: אלא מאי эла май. Это уже не редуцируется и произносится вполне вопросительно. Само слово מאי май считается слившимся ма+hи.

Комментарии

Подумалось, что "мамаш" в этом контексте можно перевести (с некоторой натажкой, правда) как "в натуре".

Ага. Но проблема в том, что "мамаш" легко (почти сказал "мамаш легко" :)) можно перевести в каждом конкретном случае. А вот в общем виде не очень получается.

Предлагаю для мамаш два перевода, которые покроют большинство случаев: совсем и прямо-таки.

Идея хорошая. Но как быть с, например, "кен, мамаш"?
(Пример диалога:
- раита эт зе бе-зман hа-эмет?
- Кен, мамаш.)

- Ты видел это в реальном времени?
- Да, в самом реальном.

Да, здесь моих двух вариантов недостаточно. Но я и не обещал покрыть 100%.

В том-то и фишка: очень емкое словечко. Но, ты прав, многие случаи твой перевод вполне покрывает.

А чем оно емкое? У него вполне четкое значение - с точки зрения иврита вполне можно считать, что значение одно. Да, на русский трудно перевести, но это известная проблема при любом переводе почти любого слова. Просто это красивая иллюстрация для тех, кто думает, что перевод дело простое.

Угу.

Аватар пользователя leovat

В тех примерах что Алекс привел слово мамаш не имеет своего собственного смысла а просто служит для училения смысла.

Аналои есть в разных языках

I came just in time
He is just a copy of his grandfather

Из русского сленга можно использовать слова реально и конкретно. Они были в моде среди новых русских

Я реально обалдел
Он реально похож на своего деда
Мы пришли конкретно во время.

Новые комментарии