О массе и массаже

*

Слово масса пришло в русский язык, видимо, через немецкое посредство, из французского и, далее, латинского языка. Впрочем, латинский тоже лишь заимствовал это слово из греческого μα̃ζα тесто. Последнее слово, кстати, напрямую связано со славянским mazati, русским мазать.

Значение слова massa в латинском - "тесто, ком, колобок, глыба". Во французском (masse) - то же. Во французском от этого слова образовалось прилагательное massif "подобный комку теста, бесформенный, глыбообразный".

Слово массаж также является французским заимствованием: massage "разминание, мешение." Казалось бы, очевидно, что это слово также образовано от франц. masse через глагол masser "месить, мять." Любопытно, но существует совершенно другое объяснение:

massage "разминание, размешивание" от masser "массировать," вероятно от арабского massa "трогать, чувствовать, обрабатывать;" в таком случае, слово, вероятно, было заимствовано в Египте во время наполеоновского похода. Другая возможность: французский приобрел это слово в колониальной Индии из португальского amassar "месить," глагола, образованного от лат. massa "тесто, масса." Глагол зафиксирован в 1887. Masseur, жен. masseuse массажист(ка), восходят к 1876, оба от франц. masser. Massage parlor массажный салон впервые отмечено в 1913, с самого начало как эфвемизм "публичный дом."

Мне не вполне понятно, почему уважаемый словарь так упорно игнорирует возможность прямого образования massage от masse через masser на собственно французской почве. Романские языки - не моя епархия, все равно, странно.

Комментарии

Аватар пользователя vhart

massage "разминание, размешивание" от masser "массировать,"

Это называется "игнорировать"?

Справедливый упрек. Я криво выразил мысль. См. новую редакцию.

Аватар пользователя vhart

Поскольку спросить у этого уважаемого словаря я не могу, я приведу мнение другого, не менее уважаемого:

mass

[Middle English masse, from Old French, from Latin massa, from Greek māza, maza; see mag- in Indo-European roots.]

massage

[French, from masser, to , from Arabic masaḥa, to stroke, anoint; see mšḥ in Semitic roots or massa, to touch; see mšš in Semitic roots.]

Т.о., этот (и некоторые другие, не менее уважаемые) словарь полагает, что эти слова имеют омонимичные корни, происходящие из разных семей. Каковы отношения соответствующих корней на ностратическом уровне, мне трудно судить.

Аватар пользователя vhart

Слиха, я цитировал "The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition".

Во-первых, и-е mag- все-таки отличается от m-s-s. Позднейшее развитие - оно и есть позднейщшее развитие.
Но, главное, меня удивляет то, что французское слово masser объявляют заимствованным то ли из арабского, то тли из португальского, тогда как оно естественным путем образуется от masse в самом французском.

Аватар пользователя vhart

1. Дело в том, что фр. язык, как Вы понимаете, очень хорощо зафиксирован в письменных источниках. Поэтому, во многих случаях, не приходится гадать, откуда слово, особенно не очень древнее, взялось в языке.
Кроме того, это при советской власти нам приходилось знакомиться с рок-н-роллом по пародиям, а с библией -- по "Забавной библии". Сейчас, барух-hа-Шем, есть глобализация, гласность и интернет, поэтому с
французской этимологией лучше знакомиться в оригинале. Подробности см.

http://www.cnrtl.fr/etymologie/masser

2. Не могли бы Вы разъяснить загадочный для меня смысл фразы:

"и-е mag- все-таки отличается от m-s-s. Позднейшее развитие - оно и есть позднейщшее развитие".

1. Спасибо. Научили темного. За ссылку спасибо отдельное - очень пригодится.

2. Моя ошибка - невнимательно прочел Ваш пост. Не хочу править комменты задним числом, пусть остается.

ОК.
Слиха за некоторое ехидство.

Дык, вполне заслуженно. :)

Новые комментарии