Икра заморская

*

Совершенно случайно обнаружил (здесь и здесь), что повсеместно-европейское название (рыбной) икры англ. = франц. caviar, нем. Kaviar, польск. kawior и т.д. заимствовано из фарси через турецкий.

На фарси "неоплодотворенная осетровая икра" называется khaviyar, дословно "яйценесение, яйцерождение": khāya "яйцо" (средне-иран. khayak, древнеиранск. *qvyaka- - уменьшительное от *avya-; и-е *owyo-/*oyyo- "яйцо", от которого лат. ovum, англ. egg, слав. aje, русск. яе, уменьшительное яйцо) + dar "вынашивание, несение."

Обнаружив такое, я просто не мог не посмотреть, что известно про само русское слово "икра." На этот раз, сюрпризов не обнаружил (Фасмер):

икра́ (рыбная), укр. ïкра́, др.-русск. икра, болг. и́кра, сербохорв. и̏кра, словен. íkra, чеш., слвц. jikra, польск. ikra, в.-луж. jikra, jikno, полаб. jǻkra.

Ср. лит. ìkrai "икра", лтш. ikri м. мн. и ikrа ж., ирл. iuchair, род. п. iuchrach "икра", из *ikōr.

Дальше это кельто-славяно-балтийское слово сближают с и-е названием "печени, внутренностей": русск. ятро, лит. jãknos, диал. ẽknos, ãknos, лтш. aknas, aknis, лат. iecur, род. п. iecinoris, др.-инд. yákr̥t, род. п. yaknás, авест. уākаrǝ, греч. ἧπαρ, род. п. ἥπατος, что говорит о стар. основе на -r/n;

Новые комментарии