Snowclones

*

Оказывается, в английском  появилось недавно слово Snowclones ("снежные клоны"). Если верить Википедии, в 2004 оно было впервые употреблено по отношению к старой байке про то, что "у эскимосов несколько десятков названий для снега." Но довольно быстро слово распространилось и стало относится к множащимся как снежный ком парафразам известных цитат. Мы часто употребляем Snowclones, не зная, что это - они (прямо, мольеровщина какая-то!). Но аккуратные ребята американцы завели на эту тему целый сайт, который ставит своей задачей   создать "Базу данных snowclones." Работа на сайте идет вовсю, поэтому желающие попасть под лавину этих самых snowclones отсылаются к первоисточнику.

А для людей более ленивых я просто приведу пару примеров, чтобы понятно было, об чем, собственно, речь:

Snowclones шекспировского "Быть или не быть":

- Бить или не бить", "Пить или не пить", "Есть или не есть" и т.д.

Snowclones аристотелевского "Платон мне друг, но истина дороже":

- Пупкин мне друг, но истина дороже" (где вместо Пупкина ставится нужный вам персонаж"

Snowclones першинговского "Хороший индеец - мертвый индеец" можног заменить  "индейца", можно "мертвого", можно - обоих. , например, слышал как-то на одном совещании в одной парфюмерной компании фразу "Хороший клиент - довольный клиент." При этом многие сотрудники явно ощущали связь этой фразы с ее источником, а вот двигающий речугу начальник - не ощущал. В результате он сильно злился, не понимая, почему аудитория хихикает, когда он говорит о таких правильных и серьезных вещах.

Новые комментарии