Гетороментальное

*

В очередной раз наехал на дочь за то, что она грубит матери. В очередной раз выяснилось, что она не грубит, она просто настроена на ивритский эмоциональный регистр. То есть, когда она в ответ на замечание "Прекрати на него (младшего брата) орать!" весьма громко сказала "Я не ору," я это воспринял, как наглые пререкания с матерью и бессовестное отрицание совершенно бесспорного факта, что она таки орала. А с точки зрения дочери, она быстро и оперативно отреагировала на замечание, имея в виду "Я больше не ору."

Сейчас они (дети) гоняют мяч  по квартире. Общение идет на иврите. Ловлю себя на том, что меня НЕ раздражают такие же интонации и фразы, за которые я ее только что отчитывал. На иврите они звучат естественно и совершенно не грубо. А вот по-русски...
Вся разница между мной и детьми в том, что я, переходя с иврита на русский, меняю не только лексику с грамматикой, но и некий эмоциональный регистр.  Нейтрально-вежливый русский язык звучит существенно тише, спокойнее и более обильно снабжен всякими спасибо-пожалуйста-извини-будь так любезен, чем нейтрально-вежливый иврит.  А вот дети вроде и переходят на русский, но эмоции у них остаются настроенными на иврит, что звучит для русского уха просто по-хамски.

Новые комментарии