Все-таки неправильно, что в русском языке начисто отсутствует глагол, соответствующий английскому share (или ивритскому לחלוק).
Русский перевод "делить" означает совсем другое. "Делить" - это разбить на части, в результате чего целого уже не остается. Или оно уменьшается. А share значит совсем другое: "разделить" с другими, когда ничего не стало меньше, а наоборот, у всех прибавилось".
Самое интересное - это то, что изначально share имело такое же значение, как русское "делить". Этимологически оно происходит от древнеаглийского sceran "резать, рубить". Иногда это значение сохраняется и в современном языке, но редко. А вот русский почему-то застрял на "уменьшающем" значении. А "увеличивающее" практически не развил. Жаль, наверное...
Комментарии
vcohen (не проверено)
вт, 10/13/2009 - 20:38
Постоянная ссылка (Permalink)
По-русски это называется
По-русски это называется делиться (чем, с кем).
lugovsa (не проверено)
вт, 10/13/2009 - 21:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Я в курсе. Но этот русский
Я в курсе. Но этот русский глагол значительно менее однозначен вне контекста. Например, "Группа преследователей разделилась". Или даже (с предложенным тобой управлением) "Инфузории с амебами делятся делением".
Sofia (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 00:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть еще "разделять взгляды
Есть еще "разделять взгляды (политические и др.)" Это ближе всего по значению к share
lugovsa (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 00:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Конечно. Но и тут значение
Конечно. Но и тут значение дается контекстом.
Sofia (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 00:14
Постоянная ссылка (Permalink)
"Разделить судьбу
"Разделить судьбу (участь)"...
vcohen (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 01:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Поделись улыбкою своей, И она
Поделись улыбкою своей, И она к тебе не раз еще вернется... Так что в совершенном виде есть слово поделиться, и оно, имхо, достаточно однозначно. Именно поделиться, а не разделиться. В несовершенном виде, увы, действительно приходится делиться делением.
lugovsa (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 02:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, ты прав. При большой
Да, ты прав. При большой вредности, нетрудно придумать контексты, когда "поделись" означает именно уменьшение, но они - исключение. Окей, тов ладаат. :)
Sofia (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 03:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Я поняла. Мы с Вами просто
Я поняла. Мы с Вами просто немного на разных языках говорим, если можно так выразиться. Вы рассмтариваете значения слов как бы "теоретически", вне контекстов использования. А я, как "практик", знаю, что перевести слово "share" на русский (и обратно) легко, если понимать, что поиск правильного контекста - это неотъемлемая часть любой переводческой работы. В английском действительно есть слова и выражения на русский просто непереводимые в тех значениях и контестах, в которых их используют native english speakers. Например, miserable.
Но в целом, если дискуссия о словах здесь носит в основном "теоретико-этимологический" характер, то я больше встревать не буду, потому что от этой науки очень далека. И иврита тоже не знаю.
lugovsa (не проверено)
ср, 10/14/2009 - 05:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Встречайте на здоровье (я
Встречайте на здоровье (я надеюсь, я Вас не обидел; во всяком случае, не хотел обидеть). Но Вы правы, я имел в виду именно теоретический аспект.
Alex (не проверено)
вт, 10/20/2009 - 21:47
Постоянная ссылка (Permalink)
В коммуникаторе есть
В коммуникаторе есть программа Internet Sharing, которая позволяет подключать аппарат к компьютеру как модем. Так вот, в русской версии она называется Общий Интернет :) :) :)
lugovsa (не проверено)
вт, 10/20/2009 - 21:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Все вокруг колхозное, все
Все вокруг колхозное, все вокруг мое (ц) :)