המון

*

..кстати, о многих - расскажите пожалуйста и об המון..
(из переписки)

Рассказываю.
В современном иврите слово המון hамон - совершенно нормальный, часто употребляемый вариант слова "много, множество." Классическая детская песенка обыгрывает это слово:

שבת בבוקר יום יפה
אימא שותה המון קפה
אבא קורא המון עיתון
ולי יתנו המון בלון

(шабат ба-бокер йом йафе
има шота hамон кафе
аба коре hамон итон
ве-ли йитну hамон балон.

Суббота утром прекрасный день,
Мама пьет много кофе,
Папа читает много газет,
А мне дадут много воздушных шаров.
- по-русски получается совершенно идиотский текст, но на иврите звучит вполне даже ничего, обыкновенная глупая детская песенка.)

Но в библейском иврите у слова המון hамон два значения: (1) "толпа, множество" и (2) "шум, рев, гвалт." Например, קול המון הגשם коль hамон hа-гешем звук шума дождя (Млахим-1 /в русском синодальном переводе Третья Царств/, 8:41).

Во многих случаях המון hамон можно перевести и как "множество", и как "шум, рев" (в принципе, и в приведенной выше цитате перевод "звук обильного /многого/ дождя" вполне возможен). То же и в Средневековье, например: וַתֶּחֱזַק יד היהודים על המונות הרומיים ва-техезак йад hа-йеhудим аль hамонот hа-ромиим. И укрепилась рука евреев на все полчища (а можно и "ревы") римлян. (Йосифон). Лишь в некоторых случаях значение "множество, полчище" полностью отделено от "рева, шума": הראית את כל ההמון הגדול הזה hа-раита эт коль hа-hамон hа-гадоль hа-зе? "Видел ли ты все это великое множество (полчище)?" Согласитесь, что видеть рев невозможно.

Со словом המון hамон образованы и некоторые идиомы: המון לבב hамон-левав "стук сердца," המון מיעו hамон меав "шум живота, бурчание живота."

Формально, слово המון hамон образовано как отглагольное существительное от  המה hама "бурчал, ворчал." Точно так же как хазон "видение" образовано от хаза "видеть" или харон "гнев" от хара "гневаться."

Вот такое любопытное развитие: "шум" --> "толпа" --> "множество"

Комментарии

Аватар пользователя wores

Мне всегда казалось, что именно это слово и есть источник русского "гомон". Первое О и смещение ударения объяснял себе ашкеназским влиянием, но в идишском словаре обнаружил не «hомон» и не «hомэн»(что было бы, кажется, логичнее первого варианта), а hамойн с ударением на 2-й слог (видимо, как сопряжённая форма), тогда засомневался, посмотрел Фасмера:
"гомон "гам, шум".. Возм. заимств. из германск. ...др.-исл. gaman... англ. game..."
Ивритская версия даже не рассматривается. Удивительно, что слова настолько похожие по значению и звучанию происходят одновременно из очень далёких мест. И всё-таки, стоит ли полностью исключать ивритское проискождение, настолько ли оно неправдоподобно?

На сто процентов исключить, наверное, невозможно. Ивритско-идишскому варианту очень мешает польское gomon, если только это - не заимствование из русского. А вообще, у Фасмера видна явная тяга к германским этимологиям. Кто-кто писал, что германисты склонны объяснить все славянские слова из германского, а слависты - все германские из славянского.

Аватар пользователя wores

Остаётся надеяться, что из их противодействия в конце концов такэ родится истина.
А есть ли возможность проверить польское слово? Собственно этимологических словарей польского я в интернете не обнаружил, как и предложений об их продаже, только сообщения о существовании таковых с именами авторов.

Вот здесь есть еще Этимологический словарь славянских языков, трактующий слово как звукоподражание с исконным g-. Сильно подозреваю, что большей информации найти не удастся, даже если кто-то сможет выйти на этимологических словарь польского языка.

Новые комментарии