חימזור

*

Даже странно - я уже столько лет в лавке (в химическом окружении в Израиле), а вот со словом חימזור химзур до вчерашнего дня, кажется, не сталкивался. Или сталкивался, но не запомнил.

חימזור химзур - это "склейка" из חימצון химцун "окисление" и חיזור хизур "восстановление". Получается этакое "окисловление". Видимо, аффтары в свое время имели в виду подыскать достойную ивритскую замену английскому redox "окислительно-восстановительный" (reduction-oxidation), но получилось гораздо круче.

Сейчас я буду вынужден немножко уйти в химические дебри, заранее понимая, что большинство читателей помнят из химии только классические "H2O, H2SO4 и C2H5OH" и всякие там окислительно-восстановительные дела им неинтересны, но уж больно слово получилось красивое.

Вкратце, вся фишка окислительно-восстановительных реакций (по-русски их часто сокращают до ОВР) в том, что окислитель всегда сопряжен с восстановителем. То есть, вещество само по себе ни окислителем, ни восстановителем быть не может. Оно, как выражается иврит, פרווה парве ("ни то, ни се"). Но вот при взаимодействии двух веществ одно из них часто оказывается окислителем, а другое - восстановителем. Поэтому, говоря об окислении, мы де факто говорим о восстановлении (второго вещества), и наоборот. Такой вот инь-ян.

Поэтому во многих случаях при описании явления получаются совершенно идиотские "дублетистые" тексты типа (специально утрирую):

"Оказавшись в присутствии окислителя (восстановителя), молекула претерпевает процесс восстановления (окисления), причем восстановленный (окисленный) продукт легко обнаруживается детектором."

Вот эту-то проблему иврит и решил, причем блестяще! Вышеприведенный текст на иврите можно легко написать безо всяких дублетов:

בקרבת מחמזר עוברת המולקולה תהליך חימזור, כאשר התוצר המחומזר ניתן לזיהוי קל ע''י גלאי

Английский аналог выглядел бы примерно так:

*In a redoxant vicinity the molecule passes a redoxation process so that the redoxed product can be easily identified by a detector.

А русский (адаптированный под термин חימזור химзур, различные формы которого я буду "строгать" от кошмарика "окисловителя") - вот так:

*Оказавшись в присутствии оксиловителя, молекула претерпевает процесс окисловения, причем окисловленный продукт легко обнаруживается детектором.

По-русски и по-английски получается довольно жутко. Во всяком случае, для научного текста точно не подходит. А на иврите - ничего, нормально.

Комментарии

Непонятно. В исходном тексте ясно сказано: Оказавшись в присутствии окислителя, молекула претерпевает процесс восстановления.
Оказавшись в присутствии восстановителя, молекула претерпевает процесс окисления.
После сокращения вся ясность исчезает. Чтобы ее сохранить, нужно два термина, например химзур и хизцун.

Ой... Наврал с форматированием.

Непонятно. В исходном тексте ясно сказано: Оказавшись в присутствии окислителя, молекула претерпевает процесс восстановления.
Оказавшись в присутствии восстановителя, молекула претерпевает процесс окисления.
После сокращения вся ясность исчезает. Чтобы ее сохранить, нужно два термина, например химзур и хизцун.

Ты прав, но только на первый взгляд. На второй, совершенно не важно (в некоторых случаях, разумеется), что конкретно имеет место, окисление или восстановление. Важно то, что это - одно из них, вся остальная информация легко восстанавливается по контексту. В любом случае, слово חיזצון нам с Гуглом неизвестно.

> совершенно не важно (в некоторых случаях, разумеется), что конкретно имеет мечто, окисление или восстановление

С этим я и не спорю. Просто если имеет место именно окисление или именно восстановление, то в дальнейшем тексте слова окисление и восстановление расставляются определенным образом и взаимной замене не подлежат. А превращение и окисления, и восстановления в одно и то же - эту разницу уничтожает.

Ты прав. И тем не менее, в некоторых контекстах (как раз в одном таком некотором контексте я вчера на это и наткнулся) такое обобщение вполне правомерно.

Новые комментарии