Про фату

*

Вдруг пришло в голову, что арабское فتاة fatā "девушка" подозрительно похоже на русское фата "свадебное покрывало невесты". Тем более, что фата - слово стопроцентно нерусское, несущее "железные" признаки заимствования, скорее, всего, из турецкого (начальное "ф" + ударное окончание "а" + гармония гласных). Полез копаться.

Фасмер сказал:

Фата ср. укр. фо́та "женский пояс", др.-русск. фота "покрывало на голову", "повязка на бедрах" (и то и другое -- у Афан. Никит. 12), фата "вид покрывала" (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota "передник, полосатая ткань индийского производства" от араб. fūṭа -- то же; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I,298; Крелиц 21; Локоч 49 и сл.; Рясянен, Таt. L. 54; Срезн. III, 1357. Следует отвергнуть произведение русск. слова из др.-сканд. fаt "одежда" (Грот, Фил. Раз. 2, 365, 515). Иначе ожидалось бы *потъ.

Ну, что же, действительно турецкое заимствование, хотя и, судя по Фасмеру, не от арабского فتاة fatā "девушка", а от فوطة fūṭa "покрывало, полотенце, скатерть". Проверил в турецком, *fata не нашел, *fota - тоже, но вот futa имеется: futa (из арабского) fūṭa "индийский шелковый фартук, укрывающий грудь".

Посмотрим в арабском. فوطة fūṭa "покрывало, полотенце, скатерть" совершенно изолировано, "чужое". Наверняка само является заимствованием, хотя дальше в Индию я уже не полез. В отличие от этого, فتاة fatā "девушка" - "родное", семитское, с богатым гнездом: глагол "быть юным" (между прочим, родственный ивритскому פיתה pittā "соблазнять"), от которого еще и всем известное (или я погорячился?) фетва "религиозное постановление". В фетве семантическое развитие очень простое:  это прецедентное постановление, выносящее новое суждение.

В общем, пора резюмировать. Русское фата заимствовано из турецкого. Заимствовано как и другие названия покрывал для лица (вуаль, чадра). Очевидно, для старой русской культуры закрывание лица было совершенно не актуально. Очень хотелось свести фату к соблазнительным девушкам, но не получилось. Все гораздо прозаичнее и на свадьбу лицо невесты укрывают банальным индийским фартуком.

UPD. Большоеспасибо kcmamu, коммент которого я просто привожу целиком:

Впервые слово употреблено Афанасием Никитиным, который ходил по Ирану — Пакистану, а не по Турции.

Черных: …Слово арабско-персидское. Ср. араб. fūta — “передник”, “салфетка”, “полотенце” (Wehr², 654). Отсюда перс. футе — “кусок ткани, которым обматывают бедра в бане”, “покрывало”, “передник”, “полотенце”, “салфетка”, а также “сорт полосатой индийской материи”. Отсюда же турец. futa — “передник”, “фартук” (→ болг. фýта “грубый домашний передник”, “фартук”). Арабское слово, по-видимому, находится в какой-то связи с др.-инд. paṭa-ḥ — “материя”, “одежда” (ср. хинди ду-пат̇т̇ā — “покрывало”), происхождение которого не совсем ясно.

Комментарии

Аватар пользователя kcmamu

Впервые слово употреблено Афанасием Никитиным, который ходил по Ирану -- Пакистану, а не по Турции.

Черных: ...Слово арабско-персидское. Ср. араб. fūta -- "передник", "салфетка", "полотенце" (Wehr², 654). Отсюда перс. футе -- "кусок ткани, которым обматывают бедра в бане", "покрывало", "передник", "полотенце", "салфетка", а также "сорт полосатой индийской материи". Отсюда же турец. futa -- "передник", "фартук" (→ болг. фýта "грубый домашний передник", "фартук"). Арабское слово, по-видимому, находится в какой-то связи с др.-инд. paṭa-ḥ -- "материя", "одежда" (ср. хинди ду-пат̇т̇ā -- "покрывало"), происхождение которого не совсем ясно.

Большое спасибо. Туда я не заглянул. :)

Новые комментарии