Возле литературы

*

Претензии на литературное творчество. Насколько удачные - вам судить.

На горе Сион пастух-араб искал козлёнка

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

На горе Сион пастух-араб искал козлёнка.
На соседней горе я разыскивал сына.
Оклики арабского пастуха над долиной
встретились с зовом еврейского отца, рождая
двуязычное эхо.

Мы с пастухом боялись, что ребёнок и козлёнок
попадут в круговорот, о котором поётся
в страшной песенке про одного козлёнка.

Поиски беглецов счастливо завершились:
мы нашли их обоих в кустах.
Наши голоса, летавшие над долиной,
вернулись к нам, смеясь и рыдая.

Любовь к стране

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

В нашей стране есть провинции памяти и есть округа надежды.
Их обитатели давно смешались друг с другом.
Так те, кто идёт с похорон,
смешиваются в переулке со свадебными гостями.

Это красивая страна.
Даже враги, что ее окружают,
украшают её: их оружие сверкает,
как драгоценное ожерелье на смуглой шее.

Эта страна — подарок, посылка от предков,
перевязанная верёвкой туго, до боли.

Это маленькая страна.
Она вся во мне уместилась. Если ливень
смывает где-то слой плодородной почвы,
во мне обнажаются детские страхи.

Господь жалеет маленьких детей

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

Господь жалеет маленьких детей,
подростков — иногда, а взрослых...
Взрослые должны заботиться о себе сами,
и ближе к пункту назначенья им порой приходится ползти на четвереньках,
колени и ладони — в кровь...

Бывает, что Он смилостивится над влюбленными:
так старое дерево прикрывает тенью
того, кто уснул невзначай в саду на скамейке.

Вот им и надо отдать
последние монетки милосердия,
материнское наследство!
Чтобы их счастье хранило нас
теперь и в другие дни.

Ура!!! Вот здесь удалось раскопать оригинальный текст:

О стихотворных переводах

Разгоревшаяся дискуссия о переводах перестала помещаться в комментах, поэтому я немного расширю ее рамки:

Ну, Энгельс-то про молекулы с атомами - чего уж зря мужика обижать. Про стихи - это я.

Нет, я не согласен, с тем, что формальную структуру, в общем случае, можно передать на другом языке. В некоторых частных случаях - можно, а в общем - нет. Скажем, римскую (или древнегреческую, все равно) структуру невозможно передать по-русски, потому что в источнике чередуются долгие-краткие, а в русском - ударенные-неударенные слоги. А при переводе с китайского чередуются тоны. Не говоря уже о том, что китайцы закручивали "графические рифмы", используя то, что иероглиф может содержать в себе как часть некоторые другие иероглифы.

В русском стихосложении рифма приветствуется, в древнеримском - порицается. Поэтому перевод Овидия будет либо намеренно рифмован (вульгаризм для современников автора), либо будет оставлять ощущение "недоделанности" стиха, потому что белый стих - это другое, а тут ДОЛЖНА быть рифма. Беовульф весь построен на сложной схеме аллитерации. Если даже удастся передать эту схему на русский, получится непонятное черт-те что, потому что наше ухо не так воспитано воспринимать аллитерацию.
И т.д.

С тех пор

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

Я пал в бою на подступах к Ашдоду, и теперь, спустя тридцать лет, мать говорит: “Ему — пятьдесят четыре”.
И зажигает поминальную свечу,
словно свечку на торте в день рожденья.

С тех пор многое изменилось: умер отец,
сестра родила и дала ребенку мое имя,
мой дом стал моей могилой,
а могила — моим домом,
с тех пор как я упал в мягкий песок под Ашдодом.

Страницы

Subscribe to RSS - Возле литературы

Новые комментарии