Иврит

*

Иврит - древний и современный

Ивритское ברא "сотворить"

Первый стих Библии начинается фразой:
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
прочтение на современном иврите: брешит бара элоhим эт hа-шамайим ве-эт hа-арец
перевод: в начале сотворил Господь небо и землю.

Глагол ברא бара переводят на русский язык создал. При этом в иврите регулярно употребляется другой глагол יצר йацар, значение которого также создал. Йацар употребляется в этом значении в самых различных контекстах, тогда как бара - только в одном, а именно по отношению к акту Сотворения мира. Это значение сакрализовано и жестко закреплено за одним субъектом - Богом, обычное название которого בורא העולם боре hа-олам Творец мира. Акт творения называется на иврите בריאה бриа.

При этом за корнем бара и за словом бриут закреплен еще ряд значений, не связанных с Творением: בריאות бриут здоровье, הבריא hиври выздоровел, בריא бари здоровый.

Обычно принято считать семантику "здоровый, здоровье" производной от "творить, творение". Однако такая точка зрения не очень согласуется с общей типологической закономерностью, согласно которой абстрактные значения слов развиваются от конкретных, а не наоборот. Позволю себе высказать предположение, что и в иврите первичным является значение "здоровый", от которого потом развивается "творить".

פסול מן היסוד в корне неверно

В корне неверно переводить выражение в корне неверно дословно, потому что в иврите существует совершенно другая идиома с тем же значением:
פסול מן היסוד пасуль мин hа-йесод неправильно в основе:

מפוקפק Серый бизнес, темные делишки

Знаете. как на иврите говорят о чем-то сомнительном: "серая экономика", "темные делишки" и т.д.?
Для этого есть часто употребляемое слово מפוקפק мефукпак: עסק מפוקפק эсек мефукпак темное дельце, сомнительный бизнес, דמות מפוקפקת дмут мефукпекет темная личность.

Я всегда был уверен, что это слово образовалось по каким-то хитрым законам семантических трансформаций израильского сленга от слова פקק пкак пробка. Сегодня случайно посмотрел в словаре. Все оказалось куда интереснее.

הבריז о "сачках" и "подставах"

Как сказать на иврите "сачкануть", пропустить что-то, сбежать откуда-то, где нужно было находиться?
Да очень просто:

להבריז леhавриз
пути сленга неисповедимы, и как обычный водпроводный кран (который, ктстаи, сам появился в иврите в новое время в результате гебраизации арамейского ברזא бирза отверстие в бочке) дал идею для пропуска уроков в школе и собраний в коллективе, я точно судить не берусь. В общем, мы имеем то, что мы имеем:

כולם הבריזו לו מהיציאה שהוא תיכנן
кулам hивризу ло ме-hа-йециа ше-hу тихнен
все у него смылись с "номера", который он планировал

Некоторые русские слова в иврите

Как известно, в современном иврите немало слов, пришедших из русского языка. От всеми любимого универсального קיבנימט кибенимат (сравните аналогичное употребление молодежью в современном русском всевозможных шит и фак) до חלטורה хальтура приработок, "левая" работа и בלגן балаган беспорядок. Но сейчас я бы хотел поговрить о двух немного менее известных русизмах в иврите:

Страницы

Subscribe to RSS - Иврит

Новые комментарии