На сленговом иврите у глагола חפר хафар "копать" есть интересное значение - "доставать (кого-либо)", "доводить (кого-либо)". Немного, кстати, похоже типологически на русское "докопаться до кого-то". Хотя ивритский вариант менее напористый и агрессивный, зато намного более нудный.
Вот пара примеров:
От названия народа иврит допускает образование деминутива (по-русски это называется уменьшительно-ласкательной формой, только вот ласкательность тут не всегда имеет место) с суффиксом -он. Наиболее известная (мне) такая форма - יהודון йеhудон "жид". Она обширно зафиксирована в литературе для передачи прямой речи разнообразных европейских антисемитов. В речи (и в Гугле) встречаются также формы תימניונת тейманйонет (10 гуглов) и תימנונתтейманонет (1 гугл) "йемениточка", רוסיונת русйонет (7 гуглов) "русская, *русочка", צרפתיונת царфатйонет (9 гуглов) и צרפתונת царфатонет (1 гугл) "французочка" и т.д.
Сегодня в автобусе подслушал у двух тинейджеров странное слово на иврите: hистанети. Такой hитпаэльчик от לשנוא лисно "ненавидеть". Подслушанное значение - "я возненавидел(а)". Явная пара к התאהבתי hитъаhавти "влюбился". В подслушанном разговоре глагольчик был переходным и успешно управлял предлогом "эт": hистанети ото "я его возненавидел". Речь совершенно аутентичная, без акцента и без признаков неродного языка.
Новые комментарии