Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

Это я куды попало?

Страшно раздражает стандартный вопрос, который задают израильтяне, услышав по телефону незнакомый им голос. "?לאן הגעתי" (леан hигати? куда я попал(а, о)?) И что же, интересно, ты хочешь услышать в ответ? Мое краткое досье, мною же и составленное? Ага, щаз! Тем более, это ведь совсем не то, что ты на самом деле хочешь узнать. Тебе просто нужно удостовериться, что это - не Ави, Ронит, налоговое управление или что-то еще. Ну так, так и спроси, блин!

Про глину на иврите

С глиной на иврите полный абзац. Словари и умные книжки сей вид алюмосиликатных почвенных материалов именуют חומר хомер, реже חרס херес. Проблема заключается в том, что в школе их почему-то то ли вообще не учат тому, что такое глина, то ли учат не по словарям и умным книжкам. На одном из своих курсов я читаю небольшое введение в керамические материалы, в котором без глины ну никак невозможно. И моя статистика показывает, что израильский бывший школьник стабильно не врубается, когда ему говорят חרס херес. А если сказать חומר хомер, то он поймет, что речь не о глине, а о материале, ибо именно так называется материал в химии, физике и ваще по жизни. Практически, за несколько лет был только один (!) студент, который сразу сообразил про חרס херес. Но у этого студента, до того как он решил стать инженером-материаловедом, за плечами была первая степень по археологии, поэтому с глиняными делами он был знаком весьма не по наслышке.

Кто, где, когда (про слово "тахат")

Секретарша за стенкой объясняла кому-то по телефону структурную иерархию своего отделения, кто там кому подчиняется, кто кем руководит. "...שהוא יידע שהוא תחת" В этот момент связь оборвалась и ее фраза прервалась на середине. Вот тут бы точку и поставить, подумал я: ".שהוא יידע שהוא תחת"

Объясняловка для не владеющих:

Остомиграмившись

Дисклеймер: Скорее всего, некоторые части нижеприведенного текста не поддаются полному и мало-мальски адекватному переводу на русский язык. Я вынужден принести свои извинения, но дальнейшее предполагает хотя бы минимальное знакомство с ивритом. В противном случае есть смысл просто не читать этот пост.

Из-за и מאחר

Вдруг подумалось, что русское "из-за (того, что)" является точной калькой ивритского מאחר ש. Настолько точной, что появляются мысли о заимствовании. В иврите выражение танахическое, русского языка тогда еще просто не было. Заимствование из иврита в русский невероятно. Случайное совпадение. Но до чего, блин, точное!

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии