Оба языка активно используют определенный артикль. Причем, не только для маркировки категории определенности, но и для указания числа и падежа имени. Практически, определенный артикль в немецком и идише играет во многом ту же роль, что падежные окончания в русском. Но вот само склонение определенного артикля в двух языках различается достаточно существенно.
Вчерашний мой пост про выражение "ад хорма", неожиданно для меня наделал немало шума. Желающие видеть всех подробностей отсылаются к комментариям к посту здесь на блоге, а также в ЖЖ, я же попробую немного подытожить то, что получилось.
За этот кусочек я долго не решался взяться. Строго говоря, его надо было бы написать перед третьей частью, но... робость одолела. Дело в том, что сейчас я начну говорить о системе падежей в обоих языках и на меня тут же посыплется уничтожающая (и справедливая) критика. Итак господа и дамы, сим заявляю, что в немецком четыре падежа, а в идише - три. На самом деле из четырех немецких падежей один (родительный) употребляется существенно реже, чем остальные, а в разговорном языке - и вовсе редко. А в идише в некоторых текстах некоторых авторов таки встречается четвертый падеж - все тот же родительный. Другие авторы (ИМХО, более многочисленные) клеймят использование родительного падежа в идише как "германопоклонство." В любом случае, в обоих языках без этого самого родительного падежа вполне можно обойтись (в своем прямом значении - притяжательном, он легко и регулярно заменяется конструкцией von + дательный падеж: нем. Mein Bruders Freund = Ein Freund von meinem Bruder "друг моего брата," идиш א פריַינט פון מיַין ברודער а фрайнт фун майн брудер; другая область применения родительного падежа - некоторые немецкие предлоги; но, во-первых, эти предлоги трудно отнести к часто употребляемым, а во-вторых, народ упорно ставит перед ними дательный падеж вместо родительного).
В немецком притяжательные местоимения склоняются, например, местоимение "мой" имеет четыре формы: Им. mein, Род. meines, Дат. meinem, Вин. meinen. Еще в немецком притяжательное местоимение всегда находится в препозиции, т.е. стоит перед определяемым словом. По-немецки можно сказать Mein Freund "мой друг," но не *Freund mein(er) "друг мой."
В идише все не так. Во-первых, притяжательное местоимение может стоять и в препозиции, и в постпозиции: можно מיַין פריַינט майн фрайнт "мой друг," а можно דער פריַינט מיַינער дер фрайнт майнер. Но первый вариант (с препозицией) существенно более обычен.
Новые комментарии