Оказывается, в английском появилось недавно слово Snowclones ("снежные клоны"). Если верить Википедии, в 2004 оно было впервые употреблено по отношению к старой байке про то, что "у эскимосов несколько десятков названий для снега." Но довольно быстро слово распространилось и стало относится к множащимся как снежный ком парафразам известных цитат. Мы часто употребляем Snowclones, не зная, что это - они (прямо, мольеровщина какая-то!). Но аккуратные ребята американцы завели на эту тему целый сайт, который ставит своей задачей создать "Базу данных snowclones." Работа на сайте идет вовсю, поэтому желающие попасть под лавину этих самых snowclones отсылаются к первоисточнику.
Держу текст в руках (В.А. Ефимов, В.С. Расторгуева, Е.Н. Шарова ПЕРСИДСКИЙ, ТАДЖИКСКИЙ, ДАРИ в "Основы иранского языкознания": В 5 кн. / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: В.С. Расторгуева (Отв. ред.). - М.: Наука, 1982. - Кн. 3: Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки. - 571 с.: табл., схем. - Библиогр.: с. 555-567) и тихо хренею. Книжка, кстати, интересная и информативная, но... дань времени:
Мне удалось найти ответ на вопрос, который я задал себе и миру в посте об одинарном-двойном "н". Америку при этом, понятное дело, я не открыл, но для самого себя в очередной раз актуализировал то, что когда-то читал, но толком не осознал. Источник информации - Букатевич Н. И., Савицкая С. А., Усачева Л. Я. Историческая грамматика русского языка. Киев, 1974 (эту и другие полезные книги по славистике можно посмотреть ЗДЕСЬ).
Новые комментарии