Лингвистика

*

Общее языкознание. Отдельные языки и группы языков.

Молитва

Сижу, читаю учебник среднеегипетского языка (бывают же такие психи, нашли, чем заняться). Натыкаюсь на следующее:
Египетское “Гора”
Елы-палы! По-казахски "гора" - тау, по-киргизски - тоо. Господи, не дай Олжасу Сулейменову прочитать эту книжку!

Русский язык как мертвый язык???

Я знал, что будет плохо, но не знал, что так скоро
(В. Цой)

Читаю открытый семинар "Полит.ру" по теме "Русский язык и принудительная социализация" и тихо фигею. Еще немного, и начну фигеть громко. Речь идет о состоянии владения русским языком и обучения русскому языку. Находясь в отрыве от России, я, конечно, не могу не обратить внимание на то, что речь дикторов российского ТВ бедна, некрасива и неграмотна, на форумах многие молодые люди из России с трудом в состоянии выразить свои мысли, свежие порции "русских" репатриантов в Израиль, в среднем, имеют существенно более низкий культурный уровень, чем всего пять-десять лет назад. Но чтобы до такой степени?

При попытке работать с сегодняшними московскими школьниками на базе старых разработок выясняется, что им нельзя дать, скажем, старый словарный диктант – они просто не знают некоторых слов, а не зная слов, не могут проставить знаки препинания, поскольку читают слова, как по транскрипции. Похожий эффект демонстрируют попытки чтения вслух с не вполне известными словами. Скажем, дети не могут выучить отрывок из поэмы «Бородино» просто потому, что люди не могут интонационно прочесть вслух простейшие предложения.

Ну, допустим. Мне когда-то, классе в третьем, тоже было не все понятно в "вечор, ты помнишь, вьюга злилась." Но разве это не прямая задача учителя, подобрать диктант на основе некоторой фиксированной нормы обязательной лексики? И, если в эту норму входит "вечор" - объяснить и научить задолго до написания диктанта. Впрочем, учителя обвинять авторы семинара не хотят - грешно смеяться над и так обиженными. Дети виноваты сами:

Жвачка и жевачка

Любопытно, не только спелл-чекеры, но и словари до сих пор не признают слова "жевачка". Правят его, меняют на "жвачку". Не понимают, убогие, что жвачку жуют коровы. Люди - же вачку. А "жевательная резинка" - длинно и официоз.

Движется ли время (2)

Стал копать про время дальше по языкам (все цитаты из Вавилонской башни).

В тюркских языках, если отбросить многочисленные заимствования типа кирг. заман (из арабского zaman "время"), убак (тоже из арабского waqt "время"), основным обозначением понятия времени оказывается чак:

пратюркское: *čiāk
1 время, пора 2 точно, впору
Old Turkic: čaq 1, 2 (late OUygh.)
Karakhanid: čaq 2 (MK)
Turkish: čaɣ 1
Tatar: čaq 1, 2
Middle Turkic: (OKypch.) čaq 'when (conj.)'
Uzbek: čɔq 1, čɔqum 'certainly'
Uighur: čaq 2
Azerbaidzhan: čaɣ 1
Turkmen: čāG 1
Khakassian: sax 2
Oyrat: čaq 1
Chuvash: čox 1
Yakut: sax 1, saɣa 'about (the time when, the size of)'
Dolgan: haga 'about (the time when, the size of)'; sagɨna 'while'
Tuva: šaq 1, 2
Kirghiz: čaq 1, 2
Kazakh: šaq 1, 2
Noghai: šaq 1, šaq-lɨ 'this much'
Bashkir: saq 1, 2
Balkar: čaq 1, čaq-lɨ 'this much'
Gagauz: čāq, čaq 'up to'
Karaim: čaɣ (K), caq (H) 1
Karakalpak: šaq 1, 2
Kumyk: čaq 1, 2

Движется ли время?

Я где-то читал, что ивритское зман "время", видимо, заимствовано из арамейского. Потом где-то читал, что оно все-таки коренное ивритское, родственное арамейскому. Сегодня разобрало любопытство, залез в Вавилонскую Башню:

Proto-Semitic: *zaman-
Meaning: 'time'
Hebrew: zǝmān
Biblical Aramaic: zǝman
Syrian Aramaic: zabnā
Mandaic Aramaic: zaman, zban
Arabic: zamān-, zaman- (zmn a,8,11 'be ill with a chronic disease')
Geʕez (Ethiopian): zaman
Tigre: zäbän
Tigrai (Tigriñña): zämän
Amharic: zämän
Gurage: zämän
Mehri: zemōn, zubōn
Soqotri: zem, zman

Страницы

Subscribe to RSS - Лингвистика

Новые комментарии