Акамедия

*

Картинки с конференции

Польский характер

Приезжает участник конференции из Польши. Вместо четверга, как он сообщал предварительно, прилетает в пятницу. Поэтому наша служба довозки участников его не встречает. Он звонит из аэропорта одному нашему горемыке из оргкомитета, назовем его К. Сообщает: так и так, стою в зале прилетов в аэропорту Тель-Авива, что делать - не знаю. К. секунду думает, потом говорит: "Знаешь, давай сделаем так: ты бери сейчас такси, доезжай на нем до Тель-Авива по такому-то адресу. А там я тебя подберу и довезу до места на своей машине." Забыл добавить, что времени было четыре утра, поэтому ехать в аэропорт Коле решительно не хотелось. К тому же ему нужно было, как минимум, проснуться, продрать глаза при помощи чашки кофе, почистить зубы - и все это требовало некоторого времени.

Учитель сдачи экзаменов

Вчера репетиторствовал одной девочке общую химию. Хорошая, милая девочка. В меру сообразительная, уставшая после рабочего дня. У нее через два дня семестриальный экзамен, а она обнаружила, что понимает не все задачи.

Кастовое: гнусные самозванцы!

Иду я сегодня по городу и вдруг вижу на "русском" магазине вот такое объявление. В духе разыгрались одновременно два сильных чувства: во-первых, раздражение, даже ярость на нахальную надпись "академический курс" по отношению к тому, что априори таковым не является. Во-вторых, чувство облегчения от того, что я уже довольно много лет не мог определиться в своем отношении к раву Лайтману. Среди моих друзей и знакомых немало тех, кто считает его гением и чуть ли не Мессией, и ни меньше тех, кто считает его лжецом, шарлатаном и практически преступником. И очень сложно было сказать: вот вы, ребята, говорите убедительно и правдиво, а вы, судя по всему, врете. Никак не было чего-то однозначного. А вот теперь, похоже есть. После того, как Лайтман (или кто-то из достаточно близкого его окружения) дал добро на "академический курс", я сразу солидаризуюсь с теми, кто про лжеца и шарлатана.

Потому как, давайте разберемся, что такое "академическое обучение."

ТАУ и о гадских журналах

Grammar of Patenting English

Сижу, проверяю, что накатал наш патентовед. Фигею:

As used herein, the indefinite articles "a" and "an" mean "at least one" or "one or more" unless the context clearly dictates otherwise.

(перевелось как смоглось ©)

В настоящем документе неопределенные артикли "a" и "an" означают "по крайней мере один" или "один или более", если контекст не обуславливает иное понимание в ясной форме.

А я всю жизнь мучаюсь, как точнее объяснить суть артиклей...

Страницы

Subscribe to RSS - Акамедия

Новые комментарии