Общая лингвистика

*

Здесь публикуется то, что сложно отнести к какому-то конкретному языку, или языкам.

Курьезы перевода (2)

Барух Подольский
Sunday, 20 February 2005

Что бывает, когда переводчик наталкивается на фразу на незнакомом или малознакомом языке? Нередко получается чепуха, как с министром в "Детях капитана Гранта", который не министр вовсе, а священник.
В новом бестселлере "Код да Винчи" один из героев, француз, разговаривает со своей маленькой внучкой по-английски. В Лувре девочка говорит по-французски. Дед напоминает ей: "Французский в школе, английский дома."
"Le Louvre, c'est pas chez moi! - упрямо возразила оне."
В примечании дан перевод с французского:
"Этот Лувр не для меня!"

Однокоренные антонимы

Хотя это и банально, но не перестает удивлять: одно слово в родственных языках нередко "расходится" в своем значении так далеко, что получаются антонимы.

Несколько примеров, которые вспомнились (буду признателен за дополнительные)

Польское uroda - "красота"

Чешское pozor - "внимание"

Польское zapomnieł - "забыл"

Польское zapamiętał (точное соответствие русскому "запамятовал") - запомнил

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА

Friday, 17 December 2004
д-р Барух Подольский

Неоднократно приходилось мне слышать и читать о прекрасной русской школе перевода. Не буду спорить с этим утверждением, приведу лишь несколько курьезов.

1. Можно ли перевести «Иерусалим» как «Тель-Авив»? Не только можно, но и должно, если вы – советский переводчик, работающий в СМИ.
Как известно, средства массовой информации зачастую употребляют название столицы государства в смысле «правительство данной страны», типа «Вашингтон заявил...».

О переводе тюркских языков на латиницу

Написал Валерий
Sunday, 25 March 2007

В последние годы среди тюркоязычных народов, ранее живших в составе СССР, активно обсуждается вопрос о переводе своих языков на латинскую графику.
Как известно, со времен принятия ислама все тюркские народы использовали арабскую письменность. Вопрос о том, насколько она не подходит к строю этих языков, многократно обговаривался и я не буду на этом останавливаться. Замечу только вкратце, что все эти народы (вернее, почти все) со временем отказались от арабской письменности и перешли на другие системы. В частности, в Турции был принят алфавит на латинской основе, с использованием шести дополнительных букв. Тюркские народы, оказавшиеся в составе СССР, первоначально также получили письменность на основе латинской графики, и также с использованием дополнительных букв и диакритическими знаками. Однако прошло чуть больше десятилетия, и письменность всех этих народов была переведена на новые алфавиты, которые основывались на кириллице. Это произошло в 1940 году. Об истинных причинах этого перевода я судить не берусь, но они были, без сомнения, более основательны, чем просто желание вбить клин между советскими тюрками и капиталистической Турцией, как сейчас многие говорят. После этого, вплоть до конца советского периода, советские тюрки пользовались кириллической письменностью. Когда же пришел 1991 год и супердержава распалась на ряд независимых государств (и полунезависимых, как Татарстан), во всех этих государствах внезапно появились патриоты, ратующие за перевод своих национальных языков на латинскую графику. В некоторых местах эти ратоборцы преуспели, в некоторых пока нет. Все они в качестве доказательств своей правоты прибегают примерно к одним и тем же аргументам, которые я и намерен здесь рассмотреть. Итак,

Национальный менталитет и его отражение в языке

Дербишева З.К.
Tuesday, 10 May 2005

От Алекса: Статья не бесспорная, но интересная, на мой взгляд, чрезвычайно.

По техническим причинам я вынужден передавать особые буквы киргизского алфавита латиницей:
ö - широкий передний огубленный гласный;
ü - узкий передний огубленный гласный; (см. подробнее здесь)
ņ - заднеязычный носовой (см. подробнее здесь) .

Проф. д.ф.н. Дербишева З.К.

КТУ "Манас"
Национальный менталитет и его отражение в языке
Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находитсвое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Страницы

Subscribe to RSS - Общая лингвистика

Новые комментарии